都市雷电掌控者-第439章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
可是,这些学贯中西的学问大家之中,倒有九成九是否定华夏数千年传承的。是打算全盘学习欧罗巴一系文明,放弃华夏文明的!其对于华夏文明批判之尖酸刻薄之处,甚至比欧罗巴人还要激烈。似乎,不将华夏这数千年传承彻底抛弃抹杀,便是罪大恶极!
而这些人中,也只有少数真正坚持着华夏的文明与传承。而不但能够坚守华夏的文明与传承,并且还能将其发扬光大,客观指摘欧罗巴一系文明弱点的却只有辜鸿铭一人而已!
第九百四十一章 大家()
至于辜鸿铭,因所想不合于时,而被世人排斥。被称为怪杰。但实际上,却是看破两个文明优劣之处的巨人。若是真的按照学术贡献被成就论,辜鸿铭的成就,还在后世所称的鲁、郭、茅、巴、老、曹几个大家之上。
这些后世所称的大家,虽然也有所成就,但是论建树多少。论对于华夏文明和欧罗巴文明的洞彻程度,论其高屋建瓴般的长久远见,却不如辜鸿铭多矣。
这些后世所称颂的大家,都是以指摘华夏文明的缺陷而成名。如果算起来,其实相当于一个一个炸毁城堡的炸药包,虽然其爆炸的时候,声音轰鸣,色彩炽烈,引人注目。
但是,除了破坏之外,并没有太多的用处。其价值最多,不过是引人深思而已。在炸药爆炸之后,一片废墟,满地狼藉,根本就没有住人的可能性。
当年的某个大家,不但想要摒弃华夏医学,甚至还想摒弃华夏文字。若是当年这位大家挟自己巨大的影响力,真的做成了这件事。那华夏数千年的传承,可就真的断了。
如今的华夏,也不会有同一的文字和语言。华夏数千年的典籍文章,种种精华,对于华夏的后人来说,将如阅读天书一般困难!
倒是辜鸿铭学贯中西,客观的对比华夏与欧罗巴的文明优劣之处。在华夏文明衰退之时,在举世非之、欲弃华夏文明传承的情况下,仍旧于欧罗巴诸国讲说传播华夏文明。并切中要害,以一己之力生生在欧罗巴诸国掀起一股热潮。
论英雄,谁是英雄?
后世的网络上,有一张图,非常的形象。这张图中,有三个人,这三个人的脚下,踩着不同厚度的书。其中一个人只看过寥寥几本书。并不了解这个世界的凶险。所以,看到的都是一片天真绚烂的景色。
而另一个人看到的书,其数量是第一个人的十倍,由于对于这个世界的了解渐深,这个人的眼中,世界处处艰险。有各种缺陷,昏沉灰暗的有如地狱一般。
但这些人看到的,都不是这个世界的真相与终点。
在这个有着丰富知识的人的旁边,还有一个学识更胜于其十倍的存在。在这个学识的高度上,世界是并不是非黑即白,并不是凶残险恶,既不是朗朗青天,也不是灰暗阴霾。
在这个学识入渊似海的人眼中,这个世界,是按照某个既定的规则流转运行的。阴霾之中有阳光,青天之中有云朵。这样的规则轮转,人间普通的善恶道德,并不能将其束缚。一切于晦暗之中,直指本真。
如今后世之人推崇的大家们,包括鲁、郭、茅、巴、老、曹几个,大多也不过是停留在第二个境界而已。太多愤世嫉俗的人,也只不过是学识不够,心胸格局有限的第二重境界的存在。只有那个寿元最长的存在,才在晚年达至第三层境界。
而辜鸿铭早已经在第三层境界,俯视芸芸众生。
辜鸿铭生于清末,英吉利人以坚船利炮叩开华夏门户。华夏自身难保,自明朝以来,在南洋积累的影响力尽丧的时代。其出身,也是富贵之家,并且是华夏血脉与欧罗巴血脉的混血。
孩童时,便天资卓绝。被南洋的英吉利橡胶园园主相中,尽心培养。并将其带到了英吉利求学。辜鸿铭以其卓绝天资,在欧罗巴求学期间,游学普鲁士。精通了英吉利、法兰西、普鲁士、拉丁、希腊、马来亚语等九种语言。
辜鸿铭先后就读于爱丁堡大学和莱比锡大学等世界知名学府。在当年于普鲁士拥有极高地位的普鲁士首相俾斯麦的百年诞辰会上,用多种语言,做了即兴演讲。
才气横溢,震动欧罗巴诸国。
对于西方文化的了解,堪称那个时代的第一人,后来清末民国的学问大家,远远不及。在辜鸿铭面前,和文盲也差不了太多。
而辜鸿铭也因其纵横才气,与当日欧罗巴上层,交流颇多。一八九八年,东瀛一代名相,图谋华夏至深的伊藤博文,会晤辜鸿铭,被辜鸿铭怼的够呛。
当年,辜鸿铭见华夏时事倾颓,曾多有关于华夏与欧罗巴诸国思想对比探讨的文章,发表在诸如泰晤士报等报刊上。于诸国联军攻入华夏,明京沦落时,结集出版。名为尊王篇,其中有大量关于义和团的文章。
这种贯通华夏与欧罗巴诸国时事与思想的文章,也只有辜鸿铭能写,在当时,无论是从猎奇性,还是从信息价值来说,都极为重要。一时间,风靡欧罗巴诸国。影响甚大。
甚至对后来华夏与八国联军欧罗巴诸国列强的谈判,都产生了一定的影响。因此,清史稿曰:“辜氏以英文撰尊王篇,申大义,列强知中华以礼教立国,终不可侮,和议乃就。”
而根据如今的切实史料,一八九一年,斯拉夫皇储至华夏时,曾面见辜鸿铭,并赠其镂皇冠金表。一九零六年,辜鸿铭曾与托尔斯泰,有过书信往来。一九二零年,辜鸿铭在英吉利作家毛姆来华夏时,曾经怼过毛姆。毛姆著在华夏的屏风上,记录了自己被辜鸿铭怼的整个过程。
一九二一年,见东瀛作家芥川龙之介。一九二四年,四月,泰戈尔来华夏,辜鸿铭与梁启超、蔡元培、胡适、梁漱溟、熊希龄、蒋梦麟等前往北京前门车站迎接。
而此时,前清末代皇帝溥仪面见辜鸿铭,希望辜鸿铭出山,帮助其复辟。
只是,溥仪并不了解辜鸿铭的为人,以为这个怪老头,真的只是个一心保皇的遗老遗少。结果,被对了一脸血。
清末华夏,对外闭塞,对欧罗巴诸国有如此深入了解,并且,精通华夏文化,尊崇儒术,讲求孔孟之道的。唯此一人而已。锥脱囊中,自然深受重视和提拔。
一八八五年,张之洞将原本就心怀报国之志的辜鸿铭请出山。做其通译。辜鸿铭自此便与张之洞一同统筹洋务。
第九百四十二章 辜鸿铭()
后,辜鸿铭与张之洞一同拟定奏折设立自强学堂片。于光绪十九年十月二十二日以上奏。后世武汉大学的前身自强学堂,于是设立。
在张之洞的扶持之下,辜鸿铭也算是官运亨通。
一九零八年,前清宣统帝即位之时,辜鸿铭官至外交部侍郎。也就是相当于后世的外交部部长一职。
比后世引用辜鸿铭两首诗怼欧罗巴记者们的发言人官阶还要高。
不过,辜鸿铭虽然看起来是根深蒂固的保皇派。但其实却根本就对前清没有什么忠心可言。其忠心所在。是对于华夏富强的执念,而非是前清。
辜鸿铭当日游学海外时,虽然是西装革履。回到华夏却留起了辫子。倒不是因为这辫子重要,只是这辫子,却是辜鸿铭表达自己态度的一种方法。
当日,周作人见辜鸿铭时,对于辜鸿铭进行了一番详细的描述——“生得一副深眼睛高鼻子的洋人相貌,头上一撮黄头毛,却编成了一条小辫子,冬天穿枣红宁绸的大袖方马褂,上戴瓜皮小帽;不要说在民国十年前后的明京,就是在前清时代,马路上遇见这样一位小城市里的华装教士似的人物,大家也不免要张大了眼睛看得出神吧。”
“尤其妙的是那包车的车夫,不知是从哪里乡下去特地找了来的,或者是徐州辫子兵的余留亦未可知,也是一个背拖大辫子的汉子,同课堂上的主人正好是一对,他在红楼的大门外坐在车兜上等着,也不失车夫队中一个特殊的人物。”
而时人讥讽辜鸿铭还留着辫子的时候,辜鸿铭可以理所当然的反唇相讥——“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子是无形的。”
当日搞砸了洋务的慈禧过寿辰之时,辜鸿铭题贺诗曰——“天子万年,百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”。
而恢复帝制的袁世凯死时,规定华夏举哀三天,辜鸿铭却请来一个戏班,在家里开堂会唱戏,热闹了好几天
当日溥仪来请辜鸿铭,只能被冷嘲热讽的怼一脸血。倒是当年蔡元培被逼得辞去北大校长的职务时,辜鸿铭坚定的进行挽留,与蔡元培共进退,甚至说:“校长是我们学校的皇帝,所以非得挽留不可。”
当然,这些奇闻异事,并不是辜鸿铭的价值所在,也不是辜鸿铭能够取得莫大名头的原因。辜鸿铭的功绩之所在,还是在于其对于华夏文明的传播,以及华夏文明与欧罗巴诸国文明优劣所在的对比辨识。
正如辜鸿铭在在论语译序中所言——我们只想在此表达一个愿望,希望那些有教养有思想的英吉利人,在耐心读过我们的译作之后,能够反思一下他们对华夏人已有的成见,并能因此修正谬见,改变他们对于华夏与英吉利两国人民与人民、国与国之间关系的态度。
辜鸿铭的著作,包括尊王篇、一百七十二则中国札记、一九零九年用英文写成的华夏的牛津运动,以及一九一五年的春秋大义。以及其翻译成英文的论语、中庸、大学等等。
这些著作无论是译作,还是辜鸿铭的原作。欧罗巴诸国的影响,都极为巨大。一九一五年,辜鸿铭的春秋大义,被翻译成东瀛文、英吉利文、普鲁士文等数种文字,刊行于世界。对于一战中和一战后的普鲁士,以及欧罗巴诸国,产生了巨大的影响。
在普鲁士,甚至掀起了一场持续十几年的“辜鸿铭热”。这些著作,有许多都成为欧罗巴一些大学的必读书目。一九二零年,在普鲁士莱比锡出版了由奈尔逊教授翻译的辜鸿铭论文集呐喊。
其价值,甚至还高于众人所熟知的那一本同名作。
当日的华夏,深受诸国欺凌。直到如今,华夏与欧罗巴之间的文化交流,还是在自觉与不自觉之中,以欧罗巴一系的文化为主导。欧罗巴诸国的人自认为高高在上,华夏有些人,心中的辫子没丢。西学东渐,轻松容易。
华夏的文化,却一直都推广困难。但其关键所在,并不是华夏数千年文明,不如欧罗巴诸国。而是大多数以此为业的人,学养不深。无论是翻译还是表达,都很不到位。浮皮潦草,停留于表面。即便如今,也是如此!
华夏的四书五经,自明末清初的时候,就有到达华夏的传教士进行翻译。但是,这些传教士并不真正理解华夏的文明,所以,翻译也只是积字成句、积字成篇、误解曲解、死译硬译、断章取义,连意思都不连贯。
当日,传教士理雅各所翻译的十部华夏经典,在欧罗巴人,以及对于欧罗巴文化了解不多的人看来,已经算是经典。但是,在辜鸿铭看来,却都是扯淡!
东学西渐虽然艰难,但是华夏数千年的传承与文明却自有辉煌。一旦有人真的能够切中要害,其造成的影响,自然是巨大的。而辜鸿铭便是这少有的能够真正切中其根底的人。可以用西方人的方式,讲述华夏文化。
也可以用西方化的视角,观察和注释华夏文明。从这个角度来讲,一百余年以降,辜鸿铭至今仍旧是这个领域的第一人。后人不肖,不如其远矣!
无论是在辜鸿铭出现之前,还是在辜鸿铭出现之后至今,还没有谁,能够更系统、完整、准确地向华夏之外,输出华夏的典籍文章!
在翻译之中,辜鸿铭并不拘泥于字句章节,而是意译。采取“动态对等”的方法,用欧罗巴人所知的方式,表现华夏文明的内核。在翻译论语的时候,甚至采用了和论语相同的对话方式!
其翻译的标准极高——“(要)彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。”
正如其在论语译序中所言——“为了让读者彻底理解书中思想的含义,引用了欧洲一些非常著名作家的话,作为注释。通过唤起业已熟悉的思路,这些注释或许可以吸引那些了解这些作家的读者。”
第九百四十三章 儒道文脉()
辜鸿铭给出的这些注释,同时涵盖了歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等欧罗巴一系文明的大家所言!想要做到这一点,在连网络都没有的时代,若非皓首穷经,满腹经纶,学贯中西,对于两种文明的内核,都有一种深切的了解,否