果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第53章

奥德赛-第53章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




结了。今后,还有许许多多难事,

艰巨、重大的事情,我必须做完——

泰瑞西阿斯的精灵曾对我预言,那天,

我进入哀地斯的府居,寻访回家

的路子,既为自己,也替我的伙伴。

来吧,我的夫人,让我们上床,

享受同床的舒怡,睡眠的甜香。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“你的床铺将会备整就绪,在你心想睡觉的

任何时候,既然神明已让你回返,

回抵建造精固的家府,世代居住的地方。

眼下,既然你已得知此事,神明把它注入你的心房,

说吧,告诉我这件苦役,我想,将来我会知道——

所以,现在得知不会比那时更糟。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“你这人真怪,为何催我道说此事,

如此急不可待?好吧,我这就告你,绝不隐瞒。

此事不会欢愉你的心灵,也难以使我

开怀。他要我浪迹许多凡人的城市,

手握造型美观的船桨,带着上路,

直至抵达一方地界,那里的生民

不知有诲,吃用无盐的食餐。

不识船首涂得紫红的海船,不识

造型美观的船桨,推送航船,像鸟儿的翅膀。

他还告我一个迹象,相当醒目,我亦不予隐瞒。

他说,当我一径走去,我会邂逅某个赶路的生人,

他会说我扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头,

其时,我要把造型美观的船桨牢插在地,

献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭,

献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

以极其温柔的形式,值我衰疲的

岁月,富有、舒适的晚年;我的人民将

享过幸福美满的生活。这一切,他说,将来都会成为现状。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“倘若神明真会给你带来更幸福的晚年,

那么,你就可以期望,可望摆脱你的困烦,

就这样,他俩你来我往,一番谈论。与此同时,

保姆和欧鲁诺墨已将舒软的披盖

展开,借着火把的明光,

手脚麻利,铺好厚实的睡床,

老妇走回自己的房间,平身息躺,

而欧鲁诺墨,作为寝房的侍仆,

举着火把,将他俩引往床边。

她把二位引入睡房,转身回头,后者

高兴地走向床铺,他俩早已熟悉的地方。

其时,忒勒马科斯以及牧猪的和牧牛的仆人

停下舞步,并让女仆们就此作罢,

然后走去睡觉,在幽暗的宫房。

俄底修斯夫妻享受过性爱的愉悦,

开始领略谈话的欢畅,述说各自的既往。

裴奈罗珮,女人中的佼杰,诉说了她所忍受的一切,

在这座宫中,看着求婚的人们,一帮作孽的混蛋,

为了追她,杀掉许多壮牛肥羊,

喝去大量的美酒,罄空一个个坛缸。

神育的俄底修斯告说了他给敌人带去的苦痛,

一件不漏,告说了他所经历的磨难,

所有的悲哀。妻子高兴地听领他的叙述,毫无

倦意,直到听完一切,睡眠才把她的眼睑合上。

他以击败基科尼亚人的经历,并以其后

前往吃食落拓枣的生民部落,富足的国邦开始,

叙说了库克洛普斯做下的一切,以及他如何仇报

巨怪的恶行,后者吞食他强健的伙伴,不带怜悯。

他还说了如何抵达埃俄洛斯的地面,受到热情款待,

为他提供回返的便利,但命运往定他不能那时

还乡,被风暴达着,任他高声

吟叫,卷往鱼群游聚的海洋。他还

提及如何来到莱斯特鲁戈奈斯人的忒勒普洛斯地方,一

那帮人毁了他的木船和胫甲坚固的伙伴,

一个不留;俄底修斯只身逃离,乘坐乌黑的海船。

他描述了基耳凯的诡黠,众多的花招本领,

说了如何前往哀地斯阴霉的府居,

咨询塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂,

乘坐凳板众多的海船,见着了所有的伙伴,

还有生他的母亲,养育他的妈妈,在他幼小之时。

他还说了如何听闻塞壬们婉啭的歌声,

如何行至“晃摇的石岩”,如何遭遇可怕的卡鲁伯底丝

和斯库拉——从未有人驶过她的海域,不受损伤。

他还说及伙伴们如何偷食赫利俄斯的牧牛,

炸雷高天的宙斯又如何击打他的快船,

用带火的霹雳,高贵的伙伴全都

葬身海底,惟他躲过险厄的死难,

其后漂抵俄古吉亚岛,遇会卡鲁普索,

后者将他拘留,意欲招为丈夫,

在深旷的洞府,关心爱护,甚至出言劝说,

可以使他长生不老,享过永恒不灭的生活,

但女神绝然不能说动他的心房。他还

说及如何历经千辛万苦,浪泊法伊阿基亚人的地域,

人们真心实意地敬他,像敬对神明一样,

把他送回亲爱的故乡,用一条海船,

堆满黄金、青铜和衣裳。讲完

末句,他缄口作罢;甜美的睡眠

轻软他的四肢,消解了心中的愁伤。

其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做

的事情。当她觉知俄底修斯的心灵已得到满足,

和妻子同床,领受睡眠的熟香,

马上催促享用金座的黎明,从俄开阿诺斯河

升起,把光明送给凡人;俄底修斯从

松软的床上起身,话对妻房,说道:

“你我二人,我的夫人,已历经磨炼,

你在家中,哭念我的充满艰险的

回归,而我则受到宙斯和其他神明的中阻,

强忍痛苦,不能回返家乡,尽管我急切地企盼。

现在,你我已在情欲的睡床中卧躺,

你可照看我的财产,收藏在我的宫房。

至于我的羊群,它们已惨遭求婚人涂炭,

我将通过掠劫弥补,补足大部损失,其余的将由

阿开亚人给予,把我的羊圈填满。

但眼下,我将去果树成林的农庄,

探视高贵的父亲,老人常常为我的不归痛心悲伤。

我还要对你嘱告,我的妻子,虽说你头脑聪明。

用不了多久,伴随太阳的升起,此事将在邻里传扬,

关于那些追你的人们,被我杀死在宫房。

其时,你可迈步楼上的房间,带着女仆,

静身稳坐,谁也不看,不予问话。”

言罢,他把绚美的铠甲披上肩头,

唤醒忒勒马科斯以及牧猪的和牧牛的仆从,

告诉他们拿起拼战的武器,握在手里,

后者谨遵不违,穿上青铜的铠甲,

打开大门,由俄底修斯率领,走出宫房。

其时,阳光布满大地,但雅典娜把他们

藏身黑暗,引着他们疾行,迅速走离城邦。

第24卷

其时,库勒奈的赫耳墨斯召聚起

求婚者的魂灵,手握漂亮的

金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。

他用金杖拢合灵魂,领着它们前行,后者跟随后面,

混混糊糊地叫个不停。

像一群蝙蝠,飞扑在某个神密的岩洞深处,

发出叽叽呱呱的声响,而其中的一只从岩壁掉落,

脱离互相搭攀的同类——就像这样,

他们发出混糊的声响,跟着赫耳墨斯前行,

帮送者①带着他们,奔向霉浊的路径。

他们一路走去,经过俄开阿诺斯水流和“白岩”,

经过太阳神的大门和成片的

梦原,很快来到常春花盛开的草地。

这是灵魂的去处,死人的虚影住在这里。

①帮送者:或“医者”,指赫耳墨斯。

他们见着阿基琉斯的灵魂,裴琉斯之子,

以及帕特罗克洛斯和雍贵的安提洛科斯的魂灵,

还有埃阿斯的魂魄——若论容貌体形,除了裴琉斯

豪勇的儿子,达奈人中谁也不能比及。

就这样,他们围拥在阿基琉斯身边;其时,阿伽门农

的亡魂飘至这边,阿特桑斯之子,

带着愤恨,另有兵勇们的幽灵,拥聚在他

周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。

裴琉斯之子的灵魂首先开口,说道:

“阿特柔斯之子,我们以为,所有的英雄中,

你的一生最能得获喜好炸雷的宙斯的宠幸,

因你率统着浩荡的军队,众多骁勇的精英,

在特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。

同样,对于你,暴虐的死亡降临得

太早,死的精灵,俗生的凡人谁也不能躲避。

咳,我真想,想望你能迎遇命运和死亡,在特洛伊

大地,占据统帅的高位,连同权势带来的声威。

这样,阿开亚全军,所有的兵壮,会给你堆垒坟茔,

使你替子孙争得巨大的荣光,传世的英名。

然而,严酷的现实却给你带来了最凄惨的死运。”

听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农答道:

“神样的阿基琉斯,裴琉斯幸运的儿郎,

你死在特洛伊,远离阿耳戈斯,身边躺着

阵亡的将士,特洛伊军勇和阿开亚人中最好的战英;

双方为争夺你的尸体鏖战,而你,躺倒飞旋的泥尘里,

偌大的身躯,沉甸甸的一片,把车战之术忘尽。

我们打了一个整天,绝不会

停止战斗,若非宙斯干预,卷来风暴

狠吹。我们把你抬到船边,避离战斗,

放上尸床,用热水净洗俊美的

躯体,抹上油膏;达奈人围在你身边,

热泪滚滚,倾洒在地,割下一束束发绺奠祭。

你母亲闻讯赶来,踏出水波,还有众位女神,

海里的仙女。神女们出声哭喊,哀嚎之声飘播在

深沉的海面,把所有的阿开亚人吓得浑身打战。

其时,他们会拔腿惊跑,跑向深旷的海船,

若非一位通古的人士出面阻拦,

奈斯托耳,他的计言最佳,已被证明在那天之前。

怀着对众人的善意,他开口说道:

嘟给我站住,阿耳吉维人;不要惊跑,年轻的阿开亚军汉!

这是他母亲,踏出水波,另有众位女神,

海里的仙女,前来悼见死去的儿男。’

“他言罢,心胸豪壮的阿开亚人停止了惊乱。

海洋老人的女儿们围站在你身边,

面色悲苦,呜咽哭泣,给你穿上永不败坏的衣衫。

所有的缪斯,一共九位,以悦耳动听的轮唱

悼念;其时,你不会眼见谁个不哭,阿耳吉维人

个个泪水涟涟,缪斯的歌声深深打动了他们的心怀。

一连十七天,白天黑夜不断,

我们悲哭你的阵亡,神和凡人亦然。

到了第十八天上,我们把你置放火堆,杀了

成群的肥羊和弯角壮牛,在你身边。

你在神的衣饰中火化,连同大量的

油膏和蜂蜜;众多阿开亚英雄,

全副武装,行进在荧你的柴堆边,

乘车的勇士,足行的步兵,响声轰轰然然。

当赫法伊斯托斯的柴火把你焚烧殆尽,

拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿基琉斯,

放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你

一只双把的金罐,她说那是狄俄努索斯的

礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。

你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯,

掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男;

安提洛科斯的白骨另外安放,帕特罗克洛斯死后,

所有军友中,他是你最珍爱的朋伴。

围绕死者的遗骨,成队的阿耳吉维壮勇,强有力的

枪手,堆起一座巨大、宏伟的坟茔,在

一片突兀的高地,沿着赫勒斯庞特宽阔的水流,

以便让航海的水手,从远处凭眺它的丰采,

包括今天活着的人们和将来出生的后代。

接着,你母亲讨问神明,要各位拿出精美的礼件,

放在场地中间,让阿开亚首领们争比竞赛。

你一定参加过许多英雄的

葬礼,为了尊祭死去的王贵,

年轻人束扎准备,为争夺奖品,参加比赛。

但你不会把那批酬礼等同于已经见过的赏件,

女神,银脚的塞提丝摆出如此辉煌的奖品,

悼祭你的死难——神明对你真是宠爱。

现在,即便已经死去,你的名字却不曾消亡混灭,

你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心间。

相比之下,我搏杀后罢离战场,无有愉悦可言。

我回返家园,宙斯谋设了凄惨的死难,

丧命在埃吉索斯手里,还有我那该受诅咒的妻伴。”

就这样,两个灵魂你来我往,一番说告,

其时,导者阿耳吉丰忒斯走近他俩身边,

带着求婚者的魂灵,被俄底修斯杀灭。

二者惊诧不已,迎上前去,见得此番景状,

阿特柔斯之子阿伽门农的心魂认出了

光荣的安菲墨冬,墨拉纽斯心爱的儿男,

曾经款待过阿氏的行访,在伊萨卡他的家院。

阿伽门农的亡魂首先开口,说道:

“这是怎么回事,安菲墨冬,来到昏黑的泥土之下

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的