果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第43章

奥德赛-第43章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




照明之事由我负责,给此间所有的人致送亮光,

求婚者们不能把我拖垮,我的忍耐之力刚柔持续,

哪怕他们愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”

他言罢,女仆们哄堂大笑,侧目相视,

美貌的墨兰索厚着脸皮,出言讥刺,

虽是多利俄斯的闺女,却由裴奈罗珮收养,

给她舒心的礼物,像对亲生的女儿一样,

但尽管如此,她却不为裴奈罗珮的不幸忧烦,

倒和欧鲁马科斯睡觉,作为他的情人。

眼下,她出言责辱,对俄底修斯说道:

“讨厌的陌生人,你的脑袋可是出了毛病?

不去铁匠的作坊睡躺,或去某个

公众息聚的客栈,而是呆在此地,当着

众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵

不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,

你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。

你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?

小心,一个比伊罗斯强健的汉子会起来和你作对,

击砸你的脑袋,用粗壮的大手,

捣出血流,把你打出官房!”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着

她,说道:

“你这条可恨的母狗!我将马上去找忒勒马科斯,传告

你的话语,让他碎解你的肢干,你的躯体!”

俄底修斯一番斥说,轰跑了女人,

她们跑过厅居,吓得酥软了

膝腿,以为他真要如此做去。

俄底修斯在燃烧的火篮边站好位置,使其放送光明,

监视着所有求婚人的动静,心中盘划着

另一些事情,它们不会没有实践的机会。

但是,雅典娜不想让高傲的求婚人

罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,

莱耳忒斯之子的心灵,增添新的伤悲。

欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,开始发话,

讥责俄底修斯,张嘴大笑,在伙伴群中喊道:

“听着,所有求婚的人们,追求光荣的王后,听听我的

言告。我的话乃有感而发,受心灵的催动。

此人许是受到神的指引,来到俄底修斯的房宫;

不管怎样,照明的亮光似乎来自此人的身躯,

来自他的秃顶,溜光的一片,无有一根发丝。”

言罢,他转而发话俄底修斯,城堡的荡击者:

“陌生人,倘若我属意要你,你可愿充当

我的雇工,劳作在边远的农场,我会给你足够的报酬,

替我堆筑围墙,用一块块石头,种植树木,高耸在地面上?

我将为你提供食物,长年不断,

给你脚穿的鞋子,身披的衣裳。

但是,既然你啥也不会,只擅游荡作恶,你自然不会

心想动手干活——宁肯沿路乞讨,行走在整片地界,

讨得别人的施舍,充填无有底端的肚肠。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“但愿我俩能举行一场干活的竞赛,欧鲁马科斯,

在那春暖季节,天日变长的时候,

去那草地之上,手握弯卷的镰刀,

你我一样,以便验察谁个更能吃苦耐劳,

无有充填的食物,从早到晚,每人都有大片的青草要割。

我们亦可比赛赶牛,那种最好的壮牛,

体格硕大,颜色黄褐,吃足草料,

同样的年龄,均等的拉力,劲儿非同一般。

我将选用一块四顷的田地,犁头得以切开的泥土,

那时,你会见我不停地犁走,留下笔直的沟洼!

此外,倘若克罗诺斯之子挑起一场战斗,就在

此时此刻,我将抓起一面战盾,提起两枝枪矛,

头戴全铜的帽盔,恰好扣压鬓穴的边旁,

你会见我站在前排壮士之中——那时,

你就不会出言讥辱,嘲骂我肚皮太大。

你为人极其骄狂,生性残暴。

或许,你自以为长得牛高马大,骠勇强壮;

别忘了,你所对付的只是那么几个人,而且无一派得上

用场!告诉你,倘若俄底修斯回返故乡,

宫居的大门,虽说十分宽敞,会在转眼之间

变得狭小——你等匆匆奔命,沿着门道逃亡!”

他言罢,欧鲁马科斯的心里爆出更猛的怒火,

恶狠狠地盯着他,吐出长了翅膀的话语:

“该死的东西,我将使你受损,回报你的谬论,当着

众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵

不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,

你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。

你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?”

言罢,他抓起一张脚凳,但俄底修斯

躬身缩坐杜利基昂的安菲诺摩斯的膝前,

惧怕欧鲁马科斯的盛怒,后者扔出凳子,击中

侍酒人的右手,酒罐脱手落地,砰然作响,

待酒人仰面倒下,张嘴呻吟,背躺泥尘。

求婚者们噪声四起,幽暗的厅居里喧嚣沸腾,

混乱中,他们望着自己的近邻,开口说道:

“但愿这陌生的老儿例死在来此之前,

别的什么地方;他引发了这场昏芜的喧闹——

我们在为要饭的争吵!盛大的宴会将不再

给我们带来欢乐,令人讨厌的混战会把一切毁掉。”

其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口斥道:

“蠢货,你们可是昏糊了头脑!很明显,你们肚中的

食物,那一杯杯醇酒,使你们疯狂。必定是某位神明

催使你们作乱。你们已吃饱喝足,应可回家伸腿,无论

何时,只要愿意——当然,并非我要赶走谁个。”

听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于

忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。

其时,安菲诺摩斯开口发话,王者

阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿子,面对众人:

“不要动怒,我的朋友们!不要用粗暴的答语

回复合乎情理的言告。停止

虐待生客,也不要错对任何

侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。

来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,

让我们泼洒祭奠,回返家门;

让忒勒马科斯照看生人,后者来到

他的家里,在俄底修斯的房宫。”

安菲诺摩斯言罢,众人欣表赞同,

壮士慕利俄斯,来自杜利基昂的使者,安菲诺摩斯

的随从,在兑缸里调出美酒,

斟倒在各位杯中,后者洒过敬奠,

给幸福的神明,喝过蜜甜的酒浆。

洒过莫酒,喝得心满意足,

他们走去睡觉,各回自己的家门。

第19卷

其时,卓著的俄底修斯留身厅堂,心中

盘划着如何击杀求婚的人们,凭靠助信的雅典娜。

他当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道:

“忒勒马科斯,我们必须收起武器,放入高处的

藏室。当求婚人想起它们,询问兵器的

去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道:

“我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,

失去当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特

洛伊战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。

此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了

更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来

斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的

计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’”

他言罢,忒勒马科斯服从了心爱的父亲,

召来欧鲁克蕾娅,他的保姆,说道:

“过来,保姆,留住那帮女人,让她们果在屋里,

我将收起父亲精美的器械,放入

藏室,眼下正散置在宫里,被青烟熏得乌黑,

因我父亲不在此地,那时候,我还是个娃娃。

现在,我要把它们收起,放置烟火熏及不到的地方。”

听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,答道:

“我真高兴,亲爱的孩子,你能想到自己的责职,

关心宫内的事情,保护所有的财物。

好吧,告诉我,谁将和你同往,为你照明?

女仆们会替你举火,但你说,你不愿让她们出来帮忙。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“这位生人可以帮忙;我不会让人白吃

东西,啥也不干,哪怕他来自远方。”

他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,

拴紧门面,堵住大厅的出口,精固的厅堂。

两位汉子,俄底修斯和他光荣的儿子,跳将起来,

开始搬运头盔、中心突鼓的战盾和

锋快的枪矛,帕拉丝·雅典娜举着金柄的

火把,在他们前头,照出一片瑰美的亮光。

忒勒马科斯见状发话,急切地对父亲说道:

“父亲,我的眼前出现了惊人的景象,

瞧这屋墙,这一根根漂亮的板条,

还有杉木的房梁,撑顶它们的木柱,所有这一切,

全都闪耀在眼前,像燃烧的火焰一样。

必有某位神明在此,辽阔的天空由他们统掌。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“嘘,别说这个,心知就行,不要询问这些。

此乃神的做事方式,他们拥居俄林波斯山上。

你可前去睡觉,我将留守此地,

以便继续挑察宫里的女仆和你的妈妈,

后者会强忍悲痛,对我把一切询访。”

他言罢,忒勒马科斯步出大厅,

凭助火把的照明,走向自己的房间,他的睡床,

每当甜蜜的睡眠降附躯体,这里从来便是他栖身的地方。

眼下,他亦睡躺该床,等待神圣的黎明,

而卓著的俄底修斯则仍然留置厅堂,心中

盘划着如何击杀求婚的人们,凭靠雅典娜的帮忙。

其时,谨慎的裴奈罗珮走下睡房,

像阿耳忒弥丝或金色的阿芙罗底忒一样。人们

搬过椅子,让她傍着柴火,入座在通常息坐的地方,

靠椅嵌着白银和象牙,匠人

伊克马利俄斯的手艺,做下连椅的

脚凳,椅上铺着一张硕大、曲卷的

羊皮,谨慎的裴奈罗珮弯身坐下。

白臂膀的女仆们走出房间,

清走大堆吃剩的食物,收起桌子和

酒杯,狂傲的求婚人用它们饮喝。

她们摇动火篮,抖下烬末,落在地上,添搁

成堆的木块,致送照明,增散热量。

其时,墨兰索再次开口责辱,对俄底修斯说道:

“陌生人,看来你是打算整夜呆守此地,使我们腻烦,

蹑行在宫里,侦刺女人的行踪谈话?

滚出门去,你这个穷酸,满足于你的食餐。

否则,你将被打出门外,挨受投出的火把!”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着

她,说道:

“你这女子,这是为何,为何怒气冲冲,出言责骂?

是因为嫌我脏乱,穿着破旧的衣裳,

行乞在这片地方?我可是出于无奈;

这是浪人的命运,乞丐的生涯。

我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产,

生活在邻里之中,常常施助流浪者,

不管何人,带着何样的需求前来。

我有无数的奴仆,各式各样的好东西,

人们以此欣享生活,被民众称为富有。但宙斯,

克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的嗜好。

所以,女人,你要小心在意,你也会倒霉,失去你的

每一分容貌,凭此,你在成群的女仆中绰显风光。

当心女主人的惩罚,她会恨你,对你发火。

抑或,俄底修斯还会回来,对此,我们仍然怀抱希望。

即便他死了,归返无望,即便如此,

宫中还有忒勒马科斯,他的儿子,凭借阿波罗的恩典,

和他一样出色。女人的肆狂,不管谁个,

全都躲不过他的听察——他已不是个娃娃。”

他如此一番言告,传至谨慎的裴奈罗珮的耳旁,

随之训示她的女仆,出声呼唤,责斥道:

“放肆,不要脸的东西!我已闻睹

你的丑行,为此,你将付出血的代价①!

你已听过我的言告,知道得清清楚楚:

我想在厅堂里会见生人,问及

我的丈夫——为了他,我的心情悲苦异常。”

①你将付出血的代价:直译作:你将用自己的头颅拭擦。古时,人们杀牲后,

在祭畜头上擦去刀上的血痕,以此将杀生的“罪过”移嫁到祭畜身上。

言罢,她转而嘱告欧鲁墨奈,她的家仆:

“搬过椅子,欧鲁墨奈,垫上一张羊皮,

让生人入座,讲说他知晓的事情,

同时听听我的谈论;我亟想对他问话。”

她言罢,仆人迅速搬来椅子,一张

溜光的座椅,铺出一块卷毛的羊皮。

卓著的、坚忍不拔的俄底修斯在椅上入坐,

谨慎的裴奈罗珮首先挑起话题,说道:

“我将首先发话,陌生的客人,问问你的来历。

你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“谁也不能对你吹毛求疵,夫人,在

无垠的大地上。你的名声冲上

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的