果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第31章

奥德赛-第31章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




两边的股腿,带着悲痛,开口说道:

“天哪,我来到了何人的地界,族民生性

怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,

还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?

我将把这许多东西带往哪里?我自己又将

漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人

那里,如此,便能另访某位强健的

王者,他会善待于我,送我回程。

眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然

不能留置此地,恐招别人抢劫。

算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!

他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我

弄到这片外邦的土地,说是会

把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。

但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视

所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。

这样吧,让我先数点东西,看看他们是否

顺手带走什么,载人深旷的海船。”

言罢,他开始计点精美的铜鼎和

大锅,还有黄金和织工精致的衣物。

东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,

踱走在涛声震响的滩沿,痛哭

流涕。其时,雅典娜走近他身边,

幻成一位年轻人的模样,放羊的

牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,

肩披一领精工织制的衣篷,双层,

足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。

俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,

对她说道,用长了翅膀的话语:

“你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,

请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;

救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,

像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。

请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。

这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?

是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的

滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,

如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的

地域——事实上,知晓者以千数论计,

无论是居住东方日出之地的凡生,

还是家居昏暗、乌黑之处的族民。

这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,

虽然狭窄,却不是赤贫之地,

生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,

雨量充沛,露水佳宜。那里

牧草肥美,适放山羊和牛群,长着

各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,

陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,

虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”

她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,

带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。

俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,

但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,

总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:

“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,

坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,

带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。

我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,

伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,

吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,

因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的

一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,

闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——

我不愿伺候他的父亲,作为随从,在

特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。

所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的

枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个

漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走

他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。

其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,

抬腿迅速跑回海船,请求高贵的

腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,

求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或

落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,

但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,

极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。

就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,

赶紧划人港内,无人有此闲心,

思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,

全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。

其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,

而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,

放在滩边,近离我睡躺的地方。

登船上路,前往人丁兴旺的西冬,

把我留在海滩,带着心中的愁哀。”

他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,

伸手抚摸,变成一位女子的形象,

美丽、高大,手工瑰丽精巧,

开口说话,用长了翅膀的言语:

“此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过

你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。

顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在

自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用

瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。

好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟

精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的

辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以

智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,

帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在

你的身边,护信你的每一次经历;

是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。

现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,

藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的

礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,

告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,

在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受

一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,

不要告言你已浪迹归来;要默默地承受

巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识

你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。

但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,

在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊

地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

驾船离去,被一位神明驱散船队后,

我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知

你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,

总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的

心怀,直到神明解除我的不幸,直到

在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,

亲自引我行走,进入他们的城城。现在,

我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为

真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,

漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,

出言欺骗,说我已在这边。告诉我,

我是否真已回来,回到亲爱的故园。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“你的胸中总有此般心计,而正因为这样,

我不能见你遭受不幸,丢下不管。

你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——

换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,

冲向厅堂,见视妻儿,但你

却不乐于急着询盘,提出问题,

直到你试探过妻子,虽然她仍像往常

一样,坐在宫中,泪流满面,

耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。

我从不怀疑你的存还,但我知道,

你将失去所有的伙伴,然后回返家园。

然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟

波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,

恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。

来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。

这是海洋老人福耳库斯的港湾,

头前长着棵叶片修长的橄榄树,

附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,

奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。

那是它的拱弧的洞顶,过去你常在

里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。

再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”

女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。

卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地

眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,

高举双手,对水仙们祈告,诵道:

“我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿,

我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满

善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样,

倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允,

答应让我存活,让我的儿子长大成材。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下,

让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的

洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。

然后,我们将商定计划,争取最好的结局。”

言罢,女神走进幽荫的山洞,

寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯

搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜

和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送,

仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜,

带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。

他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树,

定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。

灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者,

横霸在你的宫殿,已达三年之久,

追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。

裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁,

虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺,

送出信息,而心里想的却是另外一套。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的

宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙,

要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。

来吧,订个计划,我将如何报复他们;

站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往

那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。

倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着

狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人,

借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,

当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,

这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆

飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,

让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。

我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,

毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,

披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;

我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,

使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里,

亦在被你留守宫中的妻儿面前。

这样吧,你要先去牧猪人的住地,

此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚,

亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。

你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在

渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪,

吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的

流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。

呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切,

而我将赶位斯巴达,出美女的地界,

召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不——

他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯,

询问你的消息,是否还活在世上人间。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“为何不把真情告他——作为神明,你心知一切?

是否因为他也将浪迹苍贫的大海,

忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“不必为他担心,是我亲自送他

出航,让他出使远方,争获良好的

声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内,

和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。

不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下

埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但

我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把

他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。”


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的