奥德赛-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
铺开网套,沿着床边的柱杆,围成一圈,
且有众多的网丝,悬置在床上,垂自房顶的大梁,
纤小细密,像蜘蛛的网线,即便是幸福的神祗
亦不能眼察。他设下的机关十分险诈。
当布下这张罗网,罩住整个床面,他便
动身前往莱姆诺斯,坚固的城堡,
受他钟爱的去处,远比人间的其他地方。
操用金缰的阿瑞斯对此看得真切,
眼见著名的神工赫法伊斯托斯离去,
旋即赶往后者光荣的居所,
急不可待地企想和头戴花环的库塞瑞娅合欢同床。
女神刚从克罗诺斯强有力的儿子宙斯的
宫居回返,坐在房内;阿瑞斯走进住房,
握住她的手,出声呼唤,说道:
“来吧,亲爱的,让我们上床作乐,睡躺一番;
赫法伊斯托斯已不在此地,想是
去了莱姆诺斯,寻见他的说话唧里呱拉的新提亚朋帮。”
他言罢,阿芙罗底忒欣然应允,
偕他走向睡床,平躺床面。一时间,网线四面扑来,
精打密编的罗网,神妙的赫法伊斯托斯的工艺,
使他俩既动不得手脚,又不能抬起身来,
心知中了圈套,业已逃不出捕抓。
著名的强臂神工站在他们身边——他已返回
家来,不曾抵达莱姆诺斯,因为
赫利俄斯一直替他监看,告他事情的进展。
他拔腿回家,心情沉重忧悒,
站在门边,倾泄粗莽的愤怨,
发出可怕的呼啸,对所有的神明叫喊:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,
来吧,前来看看一幅滑稽、荒酷的
奇景!阿芙罗底忒,宙斯的女儿,一贯使我
蒙受耻辱,却和杀人害命的阿瑞斯偷情,
只因他长得俊美,双脚灵便,而我却
生来瘸腿,虽然这不是我的过错,
而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来!
你们将会看见,他俩卧躺在我的睡床,
拥抱作乐,情意绵长。见此情景,我的心灵痛得发慌。
不过,我想他们不会愿意继续睡躺,哪怕只是一会儿,
尽管他俩互爱至深;我敢说,他们将无意
卧躺,只是无奈我的铸同,把他们紧紧箍扎,
直到她的父亲交还所有的财礼,为了
这个不要脸的姑娘,我曾作过付偿:
他的女儿虽然漂亮,但却不能把激情控掌。”
他言罢,众神接踵而来,拥聚在青铜铺地的
官房,包括环拥大地的波塞冬,善喜助信的
赫耳墨斯和远射之王阿波罗,但
女神们却出于羞涩,全都留在各自的家房。
赐送佳美之物的不死者们站在门厅里,
眼见神妙的赫法伊斯托斯的杰作,
忍俊不禁,哄然大笑——这帮幸福的仙尊。
其时,神们望着自己的近邻,开口说道:
“恶丑之事,不会昌达。瞧,慢腿的逮着了
快腿的,像现在一样,迟慢的赫法伊斯托斯,
虽说瘸拐,却设计逮住了阿瑞斯,俄林波斯诸神中
腿脚最快的一位;阿瑞斯必须偿付通奸带来的损伤。”
就这样,神们互相议论,一番说告;其时,
王者阿波罗,宙斯之子,对赫耳墨斯说道:
“赫耳墨斯,宙斯之子,信使,赐造佳美的神明,
告诉我,你是否愿意和她同床,被这些强韧的
网线蒙罩,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁?”
听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:
“但愿此事当真,阿波罗,我的远射之王!
即便罩上三倍于此的绳线,不尽的丝网,
即便所有的神明,包括女神,全都旁站观望,
我仍愿和她一起,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁。”
他言罢,神们哄堂大笑,只有
波塞冬例外,不停地恳求,恳求
赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,
送去长了翅膀的话语,对他说道:
“让他出来吧,我保证他会按你的要求,当着不死的
神祗的脸面,付足所欠的一切,每一分合宜的回偿。”
听罢这番话,著名的强臂神工答道:
“波塞冬,裂地之神,不要催我这么做。
对可悲的无赖,保证是无用的废物。
我怎能把你揪住不放,当着不死的众神,倘若
阿瑞斯抽身而去,既躲避了债务,又逃出了线网?”
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避
债务,我将担起责任,替他付偿。”
听罢这番话,著名的强臂神工答道:
“好吧,既如此,我不能,也不宜回绝你的劝讲。”
言罢,强壮的赫法伊斯托斯解开封网,
放出二位,后者当即跳将出来,脱离
强固的网面,阿瑞斯朝着斯拉凯跑去,
而爱笑的阿芙罗底忒则返往塞浦路斯的
帕福斯,那里有她的领地和青烟绦绕的祭坛。
典雅姑娘们替她沐浴,抹上仙界的油脂,
永不败坏的佳品,供长生不老的神祗擦用,
替她穿上漂亮的衣裳,女神美得让目击者惊诧。
就这样,著名的歌手一番唱诵,俄底修斯
听得心情舒畅,其他听众皆大欢喜,
操使长桨的法伊阿基亚人,以航海闻名的船家。
其后,阿尔基努斯命嘱哈利俄斯和劳达马斯起舞,
仅此二人——国度中,他俩的舞蹈谁也攀比不上。
于是,舞者手拿紫红色的圆球,一件漂亮的
精品,由能工巧匠波鲁波斯制作。二者中
一人弯腰后仰,抛球出手,冲向投带幻影的
云层,另一人高高跃起,轻轻松松地
伸手接住,双脚还在离地的空中。
玩过了高抛圆球的竞技,
他俩随即跳起舞蹈,踏着丰产的大地,
迅速变动位置,旁围的年轻人
抬脚和拍,踢打出一片轰然的声响。
其时,杰着的俄底修斯开口说话,对阿尔基努斯赞道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
你的称告确实不假,你的属民,诚如现时证明的那样,
确是最优秀的舞蹈家。眼见他们的表演,使我惊诧。”
他言罢,灵杰豪健的阿尔基努斯心里高兴,
随即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:
“听着,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
我认为,这位陌生的来客是个严谨之人;所以,
我提议,让我们拿出表示客谊的礼物,此乃合宜的做法。
国地内有十二位尊贵的王者,掌权的王贵,
训导民众的统治者,连我一起,总共一十三位。
这样吧,你们各位每人拿出一领崭新的披篷,
一件衫衣和一塔兰同贵重的黄金。然后,
我们将把礼物归聚一起,以便让生客
手捧我们的礼送,高兴地前往进用晚餐的厅堂。
欧鲁阿洛斯对他讲过不合宜的话语,
因此,还要当面道歉,除了拿出一份礼偿。”
他言罢,众王一致赞同,催请操办,
造出各自的使者,前往提取礼物。其时,
欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:
“豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,
毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。
我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着
白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,
切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”
言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入
俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:
“向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何
不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!
愿神明保你得见妻房,回抵
故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。
但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的
礼物,连同表示歉意的好话。”
言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;
其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,
由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;
阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝伦的
好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。
这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着
人们步入宫殿,坐身高高的椅面。
随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:
“去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的
最好的一个,
你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。
然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,
让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,
雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,
欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱。
我将给他一只金杯,精美绝伦的
礼物,让他泼酒家中,奠祭宙斯和
列位神明,记着我的好意,终生不忘。”
他言罢,阿瑞忒走向女仆,要她们
在火堆上架起大锅,以最快的速度;
仆人们把鼎铜架上炽烈的柴火,注入洗澡的
清水,添上木块,燃起通红的火苗;
柴火舔着锅底,将水温增高。与此同时,
阿瑞忒搬出一只绚美的箱子,从她的睡房,
送给陌生的客人,放入精美的礼物,
法伊阿基亚人赠送的黄金和衣服,
外加她本人的馈赠,一件漂亮的衫衣,一领披篷。
吐出长了翅膀的话语,她对生客说道:
“小心箱盖,赶快打上绳结,
以防途中有人行劫,趁你
睡得熟甜,卧行在乌黑的海船。”
听罢这番话,卓越的、历经磨难的俄底修斯
当即合妥箱盖,绑上绳线,出手迅捷,打出个
花巧复杂的绳结,基耳凯夫人教会的本领。
绑完箱子,家仆即时催他
人浴,后者眼见滚烫的浴水,
心里甜蜜,自从离开长发秀美的卡鲁普索,
离别她的家居,已有好长时间没有享受此般舒恰,
虽然在女神家里,他被服侍得如同神明一样。
女仆们替他沐浴,抹上橄榄油,
穿好衫衣,覆之以绚丽的披篷,
他走高浴池,介入喝酒的
人群。展现出神赐的美貌,娜乌茜卡
站在撑着坚固的屋顶的房柱边,
双眼凝望着俄底修斯,赞慕他的俊美,
开口说道,用长了翅膀的话语:
“别了,陌生的客人。当你回返故乡,
不要把我忘怀;你得保命,是我拯救在先。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“娜乌茜卡,心志豪莽的阿尔基努斯的女儿,
我确要祈愿宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,
答应让我回家,眼见还乡的时光,但即使
能够如愿,我仍将祈祷家中,对你,像对一位女神,
聊尽余生之愿;别忘了,姑娘,我的生命得之于你的送赏。”
言罢,他走去人座椅面,在国王阿尔基努斯身边。
其时,他们备出餐份,匀调美酒;
使者走进人群,引来杰出的歌手,
德摩道科斯,受人尊敬的诗诵,放下一张座椅,
在宴食者中间,靠着高高的房柱。
足智多谋的俄底修斯叫过使者,对他说话,
已经动刀长牙白亮的肥猪,割取一份脊肉,
仍然留下丰足的大块,两边挂着油膘:
“拿着,使者,把这份肉块递给德摩道科斯,
让他享用,带去我的问候,尽管心里悲伤。
生活在大地上的人们,所有的凡人,
无不尊敬和爱慕歌手,只因缪斯教会
他们诗唱,钟爱以此为业的每一个人。”
他言罢,使者端着肉份,放入
英雄德摩道科斯手中,后者高兴地予以接收。
于是,众人伸出双手,抓起眼前的餐肴。
当各位满足了吃喝的欲望,
足智多谋的俄底修斯对德摩道科斯说道:
“我要把你称颂,德摩道科斯,在所有的凡人中。
毫无疑问,不是缪斯,宙斯的女儿,便是阿波罗教会
你诗唱的内容:
你的唱述极其逼真,关于阿开亚人的命运,
他们的作为,承受和尝吃的苦头,
仿佛你亲身经历过这些,或听过亲身经历过
这些事情的人们的告说。来吧,换一段别的什么,唱诵
破城的木马,由厄培俄斯制作,凭借雅典娜帮忙,
神勇的俄底修斯的良策,填入冲打的武士,
混人高堡,将伊利昂扫荡。
倘若你能形象地讲述这些,那么,
我将对所有的凡人宣告,神明已给你
慷慨的赐助,给了你奇绝的礼送,流水般的诗唱。”
他言罢,歌手开始唱诵,受女神的催动,
起始于阿耳吉维人放火自己的营棚,
登上座板坚固的海船,扬帆离去的时候。
其时,著名的俄底修斯已坐藏木马,连同
他的精兵强将,傍着聚会的特洛伊壮勇——
他们已将木马拖入城堡高处,
让它直腿竖立,围着它的身影下坐,
无休止地议论,分持三种不同的谈说:
是挥起无情的铜剑,劈开深旷的木马,
还是把它拉向绝壁,推