基督山伯爵-第108章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
的老太太,然而,假如象古谚语所说隔墙有耳的话,它能讲出好几件可怕的悲剧,这恐怕是谁都想得到的。花园里有一条红色的石子铺成的小径,两旁夹着已经生长了很多年的茂密的黄杨树,其色彩和风格,要是让我们当代的绘画大师德拉克络斯看了心里一定会很喜欢的。这条小径成字形,所以在一个只有二十尺长的花园里,它弯弯曲曲地形成了一条六十尺的走道。白花女神弗洛雪林要是看到了这块小小的园地,准会满面含笑的。准会觉得在这里受到了旷世未有的崇敬。的确,在那花坛中的那二十株玫瑰花上,没有一只苍蝇停在上面。那些繁生在潮湿的土壤里专门毁坏植物的绿色昆虫,在这里却一只都看不到。可是这并非说花园里的土就不潮湿。那泥土黑得象煤炭一样,树上枝叶茂密,这一切都说明土壤的确是很润湿的;而且,要是天然的湿度不够的话,还可以立刻用人工的方法来弥补,这就得感谢那只埋在花园的一个角落里的大水缸了。水缸边上驻着一只青蛙和一只癞蛤蟆,青蛙和癞蛤蟆是天生合不来的,它们当然永远地呆在这只浴盆的两面。小径上看不到一根杂草,花坛里也没有。这位园丁虽然还未露面,但他经营这片小园地的一番苦心已是人人都看得到的了,即使一位细心的太太也不会这样小心地来浇灌她的天竺葵、仙人掌和踯躅草的。基督山把门关上,把绳子扣回到铁钉上,然后站定了向四周看了一眼。
“这位急报员,”他说道,“一定雇有园丁,不然的话,他本人肯定就是一位热心的园艺家。”突然他在一辆满装树叶的羊角车后面踩到了一样东西气也”的说法,否定了“太极”的虚空性质。明王廷相更把,那东西本来是伛偻着的,被他一踩,就站了起来,于是基督山发觉他面前已站着一个年约五十岁左右的男人,他刚才正在摘草莓,并把摘下的草莓都放在葡萄叶上。他有十二张萄萄叶和差不多同数的草莓,但由于站起来的时候太突然了,草莓从他的手上滚了下去。
“你在采果子吗,先生?”基督山微笑着说道。
“很抱歉,先生,”那人把他的手举到鸭舌帽的边上,答道。“我没在上面,你知道,但我也是刚刚下来的。”
“我不打扰你了,朋友,”伯爵说,“继续采你的草莓吧,假如的确还有些没采完的话。”
“我还有十个没采下来,”那人说道,“因为这儿已经有十一个了,我一共有二十一个,比去年多了五个。这我并不感到奇怪,因为今年春天很暖和,而草莓要天热才长得好,先生。就是为了这个原因,我去年虽然只有十六个,而今年,你看,已经摘了十一个了——十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八。啊,少了三个!它们昨天晚上还在这儿的,先生。我确信它们是在这儿的——我数过的呀。肯定是西蒙大娘的儿子把它们偷去了。我今天早晨看到他在这儿溜来溜去的。啊,那个小混蛋!在花园里偷东西!他倒不怕吃官司。”
“这事是挺严重,”基督山说道,“但你也应考虑到罪犯的年轻和口味。”
“当然喽,”那园艺家说道,“但它仍然使我不高兴呀。先生,我再道歉一次,我耽搁你了,您大概是一位长官吧?”他胆怯地瞟了一眼伯爵的蓝色上装。
“请放心吧,我的朋友,”伯爵带笑说道,他可以随意把他的笑容变成可怕或慈祥的样子,而这一次他脸上笑容是后者那种表情。“我不是什么视察官,而是一个旅客,是出于好奇心才到这儿来的。我已经开始后悔来参观了,因为这恐怕要浪费你的时间的。”
“啊!”我的时间是不值钱的。”那人带着一个凄苦的微笑回答道。“可是,它是属于政府的,我也不应该浪费它,但收过信号后,我就可以休息一个钟头了。”(说到这里,他望了一眼日规,在这个蒙得雷花园里一切都齐备,连日规都有),还有十分钟,我的草莓已经熟了,再过一天——且慢,先生,你认为睡鼠吃草莓吗?”
“哦,我想不会吧,”基督山郑重地回答说,“睡鼠,先生,是我们的坏邻居,但我们可不象罗马人那样把它们浸在蜜糖里吃。”
“什么!罗马人吃这种东西吗?”那位园艺家说道,“他们吃睡鼠?”
“彼特尼乌斯[彼特尼乌斯,生于公元一世纪,罗马作家,写有《讽刺集》一书,记述罗马一世纪时的生活。——译注]的书上是这样写的。”伯爵说道。
“真的!它们不见得好吃吧,尽管人们常说,‘肥得象一只睡鼠’这句话。也难怪它们肥,白天整天睡觉,到了晚上才醒来,然后通夜地吃。听我说!去年我的树上结了四只杏子,它们偷去了一个。结了一只油桃,只有一只——嗯,先生,它们就爬到墙上去吃掉了半只,那可是一只非常好的油桃,我从来没吃到过比它更好的了。”
“你吃了吗?”
“吃了剩下的那半只,您知道,味道鲜美极了,先生。啊,那些先生们是从来不会捡坏东西吃的,就象西蒙大娘的儿子一样,他从不吃那些坏草莓。但明年呀,”那位园艺家继续说道,“我是要小心提防,不让这种事再发生,当草莓快要成熟的时候,即使要我通宵坐着看守他们我也干。”
基督山看够了。每个人的心里都热爱着某样东西,正如每一种果子里都有一种毛虫一样,这个急报员所热爱的是园艺业。他开始来摘掉那些使葡萄被遮住,而享受不到阳光的叶子,所以才博得了那位园艺家的欢心。
“您是到这儿来看发急报的吗,先生?”他问。
“是的,假如不违反规定的话。”
“噢,不,”那园艺家说道,“根本没什么规定不许人看,况且看看也没什么危险,因为没有人知道,也没有人能知道,我们在说些什么。”
“我听人说,”伯爵说道,“你们对于自己所传达的信号也并不是都懂的。”
“当然喽,先生,我最高兴的就是这一点。”那个人微笑着说。
“你为什么最高兴这一点呢?”
“因为那样我就没责任了。我只是一架机器而已,只要我完成了自己的任务,别的就一概都不用管了。”
“难道我是遇到了一个没有野心的人吗?”基督山心里自问道,“那会把我的计划弄糟的。”
“先生,”那位园艺家瞟了一眼日规说道,“十分钟快过去了,我得回去干我的活了。请您和我一起上去好吗?”
“我跟着你。”
基督山走进了这座塔。塔分上下三层,最底下的一层储藏园艺工具,如铲子、水壶、钉耙什么的,都一一挂在墙上;全部家具都在这儿了。第二层是普通房间。说得更确切些,就是那人睡觉的地方;房间里有几件可怜的家具——一张床,一个桌子,两把椅子,一只陶瓷水壶;天花板上挂着一些干瘪的草本植物,伯爵认出那是干胡豆,其中有不知是哪位好人保留下来的种子,上面贴着标签,贴得非常认真仔细,好象他曾在植物研究所里当过植物学大师似的。
“要学会急报术得花很长时间吗,先生?”基督山问。
“学会它用不了多久,只是工作很单调,令人厌烦极了。”
“薪水是多少?”
“一千法郎,先生。”
“太少了。”
“是的,但你也看到了,我们是供给住处的。”
基督山望着房间。“希望他不要十分依恋他这个住处才好!”他心里默想着。
他们走上了三楼。这里就是急报房了。基督山交替地观看着那架机器上的两只铁把子。“有趣极了,”他说道,但天长日久,你对这种生活一定会觉得非常厌烦吧。”
“是的。最初要不断地望着,直望得我脖子都酸了,但过了一年之后,我倒也习惯了,而且我们也有消遣和放假的时候。”
“放假?”
“是的。”
“什么时候?”
“大雾天的时候。”
“啊,一点不错。”
“那实在是我的假日,我就到花园里去,下种,拔草,剪枝,整天灭虫。”
“你在这儿有多久了?”
“十年加五年,我已经做了十五年的机器人了。”
“你现在”
“五十五岁喽。”
“你必须服务多久才能享受养老金?”
“噢,先生,得二十五年才行。”
“养老金是多少?”
“一百艾居。”
“可怜的人类!”基督山低声说道。
“你说什么,先生?”那人问道。
“我说有趣极了。”
“什么东西有趣?”
“你指给我看的一切都很有趣。你对于这些信号真的一点都不懂吗?”
“一点都不懂。”
“你从未想过去弄懂它们的意思吗?”
“不。我何必要去懂呢?”
“但有几个信号是特地发给你的吗?”
“当然罗。”
“那些信号你懂不懂?”
“那是千篇一律的。”
“它们的意思是”
“‘无新消息’、‘可休息一小时’、或是‘明天’。”
“这倒非常简单,”伯爵说道,“看!你的通讯员是不是在那儿向你发信号了?”
“啊,是的,谢谢你,先生。”
“他在说什么——你懂不懂?”
“懂的,他在问我准备好了没有。”
“你的回答呢?”
“发一个信号,告诉我右边的通讯员我已经准备好了,同时,这也是在通知我左边的通讯员,叫他也准备好。”
“妙极了。”伯爵说道。
“你瞧着吧,”那人骄傲地说道,“五分钟之内,他就要说话了。”
“那么,我还有五分钟的时间,”基督山对他自己说道,“我还用不了那么长的时间呢。亲爱的先生,你能允许我问你一个问题吗?”
“什么事,先生!”
“你很喜欢园艺工作?”
“喜欢极了。”
“假如放弃这块二十尺长的草坪,给你一个两亩大的园子,你会高兴吗?”
“先生,我可以把它造成一座人间乐园的。”
“只靠一千法郎,你的生活一定过得很艰难吧?”
“够艰难的了,但还能活下去。”
“是的,但你只有一个很可怜的花园!”
“不错,这个花园不大。”
“而且,非但不大,还到处都有偷吃一切东西的睡鼠。”
“啊!它们可真是我的灾星。”
“告诉我,当你右边的那位通讯员在发报的时候,假如你碰巧转了一下头——”
“那我就什么都看不到了。”
“那就会发生什么事?”
“我就无法转达那信号了。”
“于是?”
“因疏忽而不能转达,我将被罚款。”
“罚多少?”
“一百法郎。”
“一下子去了你收入的十分之一,真够受的!”
“啊!”那个人说道。
“你有没有发生过这种事?”基督山说道。
“有一次的,先生,那次我正在给一棵玫瑰花接枝。”
“嗯,假如你把它改变一下,用别的信号来代替呢?”
“啊,那就是另一回事了,我就会被革职,失去我的养老金的。”
“是三百法郎吗?”
“是的,一百艾居,先生,所以你看,我是不愿意去干那种事的。”
“一下子给你十五年的工资你也不干吗?嘿,这可是值得想一想的呀,呃?”
“给我一万五千法郎?”
“是呀。”
“先生,您吓坏我啦。”
“这算不了什么。”
“先生,您在诱惑我。”
“一点不错,一万五千法郎,你懂吗?”
“先生,现在让我来看看我右边的通讯员吧!”
“恰恰相反,别去看他,来看看这个吧。”
“这是什么?”
“什么!难道你不认识这些小纸片吗?”
“钞票!”
“一点儿不错,一共十五张。”
“这是谁的?”
“是你的,假如你愿意的话。”
“我的!”那个人几乎透不过气来大声说道。
“是的,你的——你自己的财产。”
“先生,我右边的通讯员在发信号啦。”
“让他去发好啦。”
“先生,你可害苦了我了,我会被罚款的呀。”
“那只会使你损失一百法郎,你瞧,收了我的钞票以后对你还是很有利的。”
“先生,我右边的通讯员在重发他的信号了,他不耐烦啦。”
“别去管他,收下吧。”说着伯爵就把那叠钞票塞到了那个人的手里。“这还没完,”他说道,“你不能只靠一万五千法郎生活。”
“我仍然可以保留我的工作的。”
“不,你的工作肯定要失去的,因为你得改变一下那个通讯员发来的信号。”
“噢,先生,您想干什么?”
“开个玩笑而已。”
“先生,除非你强迫我——”
“我准备很有效地强迫你,”基督山从他的口袋里又抽出一叠钞票来。“这儿还有一万法郎,”他说道,“加上已经在你口袋里的那一万五千,一共是二万五了。你可以用五千法郎买一块两亩大的地和一所漂亮的