拜伦诗选-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
自星空降落,就充塞与天地间;
要没有它,人生会显得太沉闷。
总之,那就是要用你自己的眼,
再加上一两种小感觉来表明
肉体本由易燃的泥质所揉成。
二一四
心灵像天空,是天庭的一部分,
它也有日夜交替,和天空一样,
有时它遮上了乌云,闪过雷电,
也要尽情肆虐,变得昏暗无光;
可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,
险恶的云雾会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝成的泪滴,
这就是我们一生中的英国天气。
查良铮译
唐璜 -第四章
唐璜-第四章
一三
海黛和唐璜没有想到死的事,
这天地、这大气对他们太适合,
时光也无可挑剔,只嫌它会飞,
他们看自己呢,更是无可指责;
每人就是对方的镜子,谁看谁
都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪光
无非是他们眼底深情的反映。
二一
不知怎么原因,就当他们凝视着
晚霞的那一刻,仿佛在他们心间
随着欢乐突然袭来一阵战栗,
好似冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,另一个身子发抖,
每人都掠过一丝不安的预感,
这使得唐璜发出低低的叹息,
海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。
二二
她那先知的眼睛睁得大大的,
尽在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,
他们欢会的最后一天就要消亡;
唐璜看着她,卜问自己的命运,
他感到凄酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此向她的目光寻找
这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。
二三
她转身对他一笑,但那笑容是
使别人笑不起来的,接着扭转脸,
不管她惊觉于什么吧,这一感觉
很快地就被明智或自尊所驱散;
当唐璜半庄半谐地向她提到
他们心头的这种不吉的共感,
她说:“万一有祸事--但那不可能,
至少我不会活着看见它发生。”
二四
唐璜还要问下去,若不是她的唇
压上了他的唇,使他不能不沉默;
她拿热情的一吻和预感抗争,
终于使她的心完全把恶兆摆脱。
对,这才是解闷的最好的办法,
有人喜欢以酒浇愁:这也不错,
两者我都试过;所以,谁要试用,
可以就心疼和头疼任择一种。
二八
他们该住在森林中,像夜莺似的
歌唱自娱而隐居;他们原不宜
在所谓“社会”这繁华的孤寂中,
和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起;
凡心灵自由的人都落落寡合,
唱得最甜的鸟儿只成双而栖,
雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥
像世人一样,只围着腐尸不走。
二九
现在,海黛和唐璜脸偎着脸,
正相亲相爱地享受着午眠。
那是一阵小睡,睡得并不沉,
因为不时地仿佛有一种预感
使唐璜轻颤,并且传过他全身;
海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
熏得像风吹乱的玫瑰一般红。
查良铮译
恰尔德哈洛尔德游记
恰尔德·哈洛尔德游记
-第三章第一-二节
你的面孔象你的母亲么,我的孩子?
阿达!我的家门和心上唯一的爱女!
上次见你,你的蓝眼睛在对我笑时,
我们别离了--可不象现在的别离,
那时还存着希望。--
我突地惊醒一下,
怒涛在我四周起伏;在海空中,风
以加劲的声音撕吼:我去了,到哪儿
我却不知道;但时机已过,我不能
再望到英国隐退的海岸,使眼睛喜悦或伤痛。
又一次漂泊在海上!呵,再次漂流!
惊涛骇浪在我的身下紧紧被管住,
犹如熟知骑手的骏马。任它狂吼!
无论飘到哪里,但愿它飞得快速!
尽管吃力的桅杆象芦苇似的抖颤,
尽管撕破的帆随着猛烈的风乱飘,
我仍得驶去;因为我象是从山巅
投掷到海的泡沫上的一根野草,
它要驶向破浪滔天的地方,驶向剧烈的风暴。
查良铮译
唐璜-第十章第十八节
唐璜-第十章第十八节
“旧日好时光”给我心中带来了
苏格兰的一切:那蓝色的山峰,
谷中清澈的流水,底河和顿河,
格子呢,结发带,我幼年的感情,
巴尔戈尼桥下的黑流,和我那
最初温柔的梦,像班柯的幽灵
都掠过我的眼前:呵,这回忆确是
“好时光”的一瞥,别管多么幼稚。
查良铮译
洛钦伊珈
洛钦伊珈
去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
在那雪白的山顶,尽管天高风急,
尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
脑中冥想着一些久已逝去的族长,
而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
为灿烂的北极星的闪烁所替换,
因为古老的故事煽动了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
预示你们的大业已为命运所摒弃?”
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
还得再过多少岁月我才能再踏上你!
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
查良铮译
普罗米修斯
普罗米修斯
一
巨人!在你不朽的眼睛看来
人寰所受的苦痛
是种种可悲的实情,
并不该为诸神蔑视、不睬;
但你的悲悯得到什么报酬?
是默默的痛楚,凝聚心头;
是面对着岩石,饿鹰和枷锁,
是骄傲的人才感到的痛苦;
还有他不愿透露的心酸,
那郁积胸中的苦情一段,
它只能在孤寂时吐露,
而就在吐露时,也得提防万一
天上有谁听见,更不能叹息,
除非它没有回音答复。
二
巨人呵!你被注定了要辗转
在痛苦和你的意志之间,
不能致死,却要历尽磨难;
而那木然无情的上天,
那“命运”的耳聋的王座,
那至高的“憎恨”的原则
(它为了游戏创造出一切,
然后又把造物一一毁灭),
甚至不给你死的幸福;
“永恒”——这最不幸的天赋
是你的:而你却善于忍受
司雷的大神逼出了你什么?
除了你给他的一句诅咒:
你要报复被系身的折磨。
你能够推知未来的命运,
但却不肯说出求得和解;
你的沉默成了他的判决,
他的灵魂正枉然地悔恨:
呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸,
他手中的电闪一直在颤栗。
三
你神圣的罪恶是怀有仁心,
你要以你的教训
减轻人间的不幸,
并且振奋起人自立的精神;
尽管上天和你蓄意为敌,
但你那抗拒强暴的毅力,
你那百折不挠的灵魂——
天上和人间的暴风雨
怎能摧毁你的果敢和坚忍!
你给了我们有力的教训:
你是一个标记,一个征象,
标志着人的命运和力量;
和你相同,人也有神的一半,
是浊流来自圣洁的源泉;
人也能够一半儿预见
他自己的阴惨的归宿;
他那不幸,他的不肯屈服,
和他那生存的孤立无援:
但这一切反而使他振奋,
逆境会唤起顽抗的精神
使他与灾难力敌相持,
坚定的意志,深刻的认识;
即使在痛苦中,他能看到
其中也有它凝聚的酬报;
他骄傲他敢于反抗到底,
呵,他会把死亡变为胜利。
(一八一六年七月,戴奥达蒂)
查良铮译
我的心灵是阴沉的
一
我的心灵是阴沉的-噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚,
也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。
我看过你哭
一
我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮 译
更多精彩,更多好书,尽在—://。。