哈利波特-第342章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
院吧?”
“没错, ”科尔夫人又倒了一些杜松子酒。 “我记得无比清楚,因为我当时刚上这儿来。
那是除夕夜,天寒地冻的,又下着雪,你知道。糟糕的夜晚。然后那个女孩,当时就比我大
一点儿,她跌跌撞撞地走上大门口的台阶。嗯,她不是第一个这样的。我们把她带进来,一
小时之后她把孩子生了下来。又过了一小时她就死了。 ”
科尔夫人感慨地点了点头,又吞下了一大口杜松子酒。
“她死前所了些什么吗?”邓布利多问。 “比如有关孩子的父亲?”
“真凑巧,她说了这个, ”手里端着一杯杜松子酒,面前又坐了一个热心的听众,科尔
夫人现在看上去非常享受。
“我记得她跟我说, ‘我希望他长得像他爸爸, ’老实说,她这么想是对的,因为她一点
儿也不好看——然后她告诉我要给他起名叫汤姆,以纪念他的父亲,中间名是马沃罗,纪念
她自己的父亲——是的,我知道,怪名字,对不对?我们还在猜想她是不是从马戏团来的—
—然后她说男孩的姓是里德尔。说完这些就死了。
“嗯,我们就按照她说的给孩子起了名,这个可怜的女孩似乎把它看得很重,可是没有
什么汤姆和马沃罗,也没有任何姓里德尔的人来找过这孩子,没有任何亲属,所以我们就把
他留下了,直到现在都待在孤儿院里。 ”
科尔夫人又倒了一杯酒,几乎有些精神恍惚了。她颧骨上泛起了两片红晕。然后她说,
“他是个奇怪的男孩。 ”
“是的, ”邓布利多说。 “我想可能是。 ”
“他还是婴儿的时候就很奇怪。几乎从来不哭。然后,他长大了一点儿,就变得……古
怪了。 ”
“古怪,怎么个古怪法?”邓布利多温和地问。
“嗯,他——”
科尔夫人突然停了下来, 她从酒杯上面询问般地瞥了邓布利多一眼, 眼神不再那么空洞
了。
“他肯定会去你们学校念书,你说的?”
“肯定, ”邓布利多说。
“我说的事情不会改变这一点吧?”
“不会, ”邓布利多说。
“不管怎样你都会把他带走?”
“不管怎样, ”邓布利多庄重地重复道。
她眯起眼看了看他,仿佛在考虑该不该信任邓布利多。显然最后她决定相信他,因为她
突然说道, “他吓到其他孩子了。 ”
“你的意思是他是个小霸王?”
“我想是的, ”科尔夫人微微皱了皱眉, “可是很难抓到他。总是出乱子……棘手的事
儿……”
邓布利多没有催促她,不过哈利看得出来他很感兴趣。她又呷了一大口杜松子酒,玫瑰
色的脸蛋变得更红了。
“比利·斯塔布斯的兔子……嗯,汤姆说不是他干的,我也不知道他怎么做得到,可尽
管如此,那兔子总不可能自己跑到椽子上吊死吧,是不是?”
“我也这么认为,不可能, ”邓布利多平静地说。
“但是,我真的不知道他是怎么爬上去做的。我只知道他和比利头一天刚刚吵过。然后
——”科尔夫人又痛饮了一口,这次溢出了一点流到下巴上, “夏天我们去远足——你知道,
每年我们带着他们出去一次,去乡下或者海边——嗯,艾米·本森和丹尼斯·比绍事后都变
得不太正常,我们盘问来盘问去,他们俩都只说是跟汤姆·里德尔去了一个山洞。汤姆向我
们发誓说只是去探险了,可那儿一定发生了什么,我敢肯定。还有,嗯,许许多多事情,怪
事儿……”
她又看了看邓布利多,虽然双颊鲜红,可目光却很坚定。
“我想不会有太多人为他的离开感到难过的。 ”
“你肯定能理解,我们不会让他永远待在那儿。 ”邓布利多说。 “他还是会回到这儿,至
少,每个暑假。 ”
“哦,好吧,这总比他在这儿用生了锈的拨火棍打别人的鼻子强, ”科尔夫人轻轻地打
了个酒嗝。她站了起来,哈利留意到她尽管已经喝掉了瓶子里三分之二的杜松子酒,可还是
稳稳当当的。 “我猜你会想见见他?”
“非常想, ”邓布利多也站了起来。
她领着她走出办公室沿着石头楼梯往上走, 沿路向经过的助手们做着指示, 还大声呵斥
着那些孩子。哈利看到孤儿们都穿着统一的灰色长罩衫。看得出来他们都被照顾得相当好,
但不可否认这个供他们成长的地方也太严酷无情了。
“就是这儿, ”科尔夫人说,这时他们转过了第二个楼梯平台,走到一条长走廊的第一
个房间门口。她敲了两次门,然后走了进去。
“汤姆?有人来看你了。这位是邓布利通先生——对不起,是邓多尔波。他是来告诉你
——算了,还是让他说吧。 ”
哈利和两个邓布利多走进了房间, 科尔夫人在他们身后关上了门。 这是一个光秃秃的小
房间,只有一座旧衣橱和一张铁床。一个男孩坐在灰色的毯子上,脚伸到他们面前,手里拿
着一本书。
汤姆·里德尔的脸上没有一点刚特家的痕迹。梅洛临死前的愿望实现了:汤姆整个儿就
是他英俊父亲的迷你版,在十一岁的孩子里算长得高的,黑头发,脸色苍白。他看到邓布利
多古怪的装束时稍稍眯起了眼睛。他们沉默了片刻。
“你好,汤姆。 ”邓布利多往前走去,伸出了手。
那男孩犹豫了一会, 然后也伸出了手和他握了握。 邓布利多拖过汤姆旁边的硬木头椅子
坐下,他们俩看起来就像是一对儿医院的病人和探视者。
“我是邓布利多教授。 ”
“ ‘教授’?”里德尔重复道。他看上去很警惕。 “是不是和‘博士’差不多?你来这儿
干什么?是她让你进来看我的?”
他指着门,科尔夫人刚刚走了。
“不是,不是, ”邓布利多微笑着说。
“我不相信你, ”里德尔说。 “她喜欢让我被人看,是不是?说真话! ”
他把最后三个字说得掷地有声。这是一个命令,听起来似乎他经常这样说话。他瞪大了
眼睛对邓布利多怒目而视,而邓布利多只是愉快地微笑着,没有回答。过了几秒钟,里德尔
不再瞪着他看了,可是仍然很警惕。
“你是谁?”
“我已经告诉过你了。我是邓布利多教授,在一所叫霍格沃茨的学校工作。我来接你去
我的学校——也就是你的新学校,如果你愿意的话。 ”
里德尔的反应十分惊人。他从床上跳了起来,远远地躲开了邓布利多,看上去很愤怒。
“你别想骗我!你是从精神病院来的,是不是?‘教授’ ,是的,当然了——好了,我
不会去的, 知道了吗?那只老猫才应该去精神病院。 我从来没有对小艾米· 本森和丹尼斯· 比
绍做过什么,你可以问他们,他们会告诉你的! ”
“我不是从精神病院来的, ” 邓布利多耐心地说。 “我是一个老师, 如果你能安静地坐下,
我会告诉你霍格沃茨是个什么地方。当然了,如果你不愿意去那儿,没有人会强迫你——”
“我倒要看看他们怎么强迫我, ”里德尔冷笑道。
“霍格沃茨, ”邓布利多接着说,仿佛没有听见里德尔的最后一句话, “是一所接收拥有
特殊能力的学生的学校——”
“我没疯! ”
“我知道你没疯。霍格沃茨不是一所接收疯子的学校。它是一所魔法学校。 ”
一阵沉默。 里德尔呆住了, 他面无表情, 可是目光却来来回回地打量着邓布利多的眼睛,
似乎是想找到它们在说谎的证据。
“魔法?”他小声重复着。
“没错, ”邓布利多说。
“是……是魔法,我会的那些原来是魔法?”
“你会什么?”
“什么都会, ”里德尔喘着气说。一抹兴奋的红晕出现在他凹陷的脸颊上;他看上去很
狂热。 “我不碰到东西就能让它们动起来。我不用训练就能让那些动物听我的话。我能让惹
恼我的人吃苦头。如果我想要,就可以让他们受伤。 ”
里德尔的腿在颤抖。他跌跌撞撞地坐回到床上,盯着自己的手,垂下脑袋,看上去就像
是在祈祷。
“我就知道我与众不同, ”他低声对着自己颤抖的手指说道。 “我就知道我很特殊。我一
直都知道肯定有什么原因。 ”
“嗯, 你想得非常正确, ” 邓布利多不再微笑了, 他专注地盯着里德尔, “你是一个巫师。 ”
里德尔抬起了头。他的脸变了形:洋溢着幸福的表情,不过由于某种原因它并没有让他
变得好看;恰恰相反,他雕刻精致的容貌不知为何显得更粗糙了,表情近乎于残暴。
“你也是个巫师吗?”
“是的,我是个巫师。 ”
“证明给我看, ”里德尔马上说,命令的语气和刚才他说‘说真话’时如出一辙。
邓布利多扬起了眉毛。
“如果我证实了这一点,你就要跟我去霍格沃茨——”
“当然会! ”
“那你就要称呼我为‘教授’或者‘先生’ 。 ”
里德尔的表情在开口前的一瞬间僵住了,他用一种几乎察觉不到的礼貌语气说, “对不
起,先生,我的意思是——请问,教授,能不能展示给我——?”
哈利确信邓布利多会拒绝, 会告诉里德尔以后在霍格沃茨多的是时间去实践证明, 而眼
下由于置身于一幢全是麻瓜的建筑里,所以要谨慎一些。可是令他大吃一惊的是,邓布利多
从套装夹克的内兜里抽出了他的魔杖,指向了角落里的那个破衣橱,随意地挥了一下。
衣橱突然着火了。
里德尔跳了起来,也难怪他会震惊和狂乱地吼叫;他的全部财产一定都在里面;可是就
在里德尔开始责骂邓布利多的时候,火焰消失了,衣橱完好无损地立在那儿。
里德尔盯着衣橱和邓布利多,然后,他的表情贪婪地指了指魔杖。
“我在哪儿能弄到一个?”
“在适当的时候, ”邓布利多说。 “我想有什么东西要从你的衣橱里出来。 ”
果然,衣橱里传出了一阵嘎吱嘎吱的微弱响声。里德尔头一次看上去有些害怕。
“把门打开, ”邓布利多说。
里德尔犹豫了一会儿,然后走过去打开了衣橱的门。在最顶上的一层,一叠破旧的衣服
上放着一个纸盒子,它正在不断振动并发出那种嘎吱声,仿佛里面关着几只疯狂的老鼠。
“拿出来, ”邓布利多说。
里德尔把颤抖不已的盒子拿了下来,他看上去很慌张。
“盒子里有什么你不该拥有的东西吗?”邓布利多问。
里德尔向邓布利多抛去了一个意味深长的目光。
“是的,我想是的,先生, ”他最后呆板地说。
里德尔打开了盖子, 看也不看就把里面东西的都倒在了床上。 哈利本以为能看到什么刺
激的东西,可是那儿却只有一堆乱七八糟的平常小玩意儿;其中有一个溜溜球,一枚银白色
的顶针,还有一只失去光泽的口琴。盒子清空了之后,它们停止了颤抖,安静地躺在薄薄的
毯子上。
“你把它们还给各自的主人,并且道歉, ”邓布利多平静地说,把魔杖放回了夹克里。
“我会知道你做了没有的。我还要告诫你的是:霍格沃茨不容许偷窃。 ”
里德尔看上去一点儿也不窘迫; 他仍旧冷冷地打量着邓布利多。 最后他用一种不带感情
色彩的声音说, “是,先生。 ”
“在霍格沃茨, ”邓布利多接着说, “我们不仅教你使用魔法,还教你如何控制它。你一
直以来——在不经意间, 我敢肯定——使用魔法的方式既不是我们学校所教的那种, 也不会
为我们所容忍。你不是头一个,也不会是最后一个让魔法在手中失控的人。但是你应该知道
霍格沃茨会开除学生, 而且魔法部——是的, 有这么一个部门——会惩罚那些更严重地破坏
法律的人。所有进入我们的世界的新巫师都必须接受这一点,遵守我们的法律。 ”
“是的,先生, ”里德尔再次说。
没人知道他此刻在想些什么;他把那些偷来的东西放回纸盒子时,脸仍旧是一片空白。
等收拾完了之后,他转过身来对邓布利多坦率地说, “我一点钱也没有。 ”
“那很容易解决, ” 邓布利多从口袋里掏出一只皮革钱袋。 “霍格沃茨设立了一个为需要
购买书本和长袍的困难学生提供帮助的基金。 你需要买一些二手的咒语书之类的, 不过——”
“在哪儿买咒语书?” 里德尔打断了他的话, 没有向邓布利多道谢就接过了那只沉沉