果茶小说网 > 名著电子书 > 神曲 >

第23章

神曲-第23章

小说: 神曲 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




请不要让我把你们带到他们中间。

你们从这高处观看

所有这些人的举止和面庞,

比在下面混到他们中间更加一目了然。

对君主的巡礼

那个坐在更高处的人,

模样像是对他该做的事漫不经心,

他不像别人那样放声歌唱,而是连嘴也不动,

他就是皇帝鲁道夫,

他本能治愈使意大利死于非命的伤势,

以免别人复兴意大利为时过迟。

另有一个看来像是对他表示慰籍,

此人统治过的那片土地有摩尔塔河的水源,

摩尔塔河那河水流入阿尔比亚河,

而阿尔比亚河有把摩尔瓦河送到大海里边。

他的名字叫做奥塔凯罗,

他在襁褓时期就比他的儿子文塞斯劳胜强多多,

他的儿子胡须满面,只知迷恋女色,游手好闲。

还有那个小鼻子,他似乎在与那相貌如此和善的人亲密商谈,

他曾在败逃时命丧黄泉,

并把百合花撕成碎片:

你们看啊,他在那边是怎样拍打自己的胸膛!

你们再看那另一个,他在唉声叹气,

把面颊托在手掌上。

他们是法国那个祸水的父亲和岳丈,

他们知道那祸水所过的糜烂腐臭的生活,

因此,痛苦刺穿了他们的心窝。

那一个看俩身材如此魁梧,

他正与那个大鼻子的人亲亲热热,一边还唱着歌,

他生前曾腰系一切美德的绳索。

倘若那坐在他身后的年轻后生,

继他之后能成为国王,

美德之酒本完全会从这缸倒到那缸,

对其他继承人则不能这样来讲;

贾科摩和菲德里哥都拥有江山;

他们任何一个都不曾占有那最好的遗产。

人类的美德很少能依照家族支脉复出,

这是赐予美德的那位的意愿,

为的是让人们向他来求援。

我的这些话也要说给那个大鼻子听,

同样也是针对另一个,即与他一起唱歌的彼特罗,

正因为这个缘故,普里亚和普罗旺斯才已陷入痛苦之境。

正如树苗要比树种渺小,

同样,康丝坦扎要比贝阿特丽丝和玛格丽特

更该为自己的丈夫自夸。

你们看那生活简朴的国王,英国的亨利,

他孤身一人坐在那里,

在他的支脉当中,在更靠下的地方席地而坐的那一个,

他正在朝上看,他是侯爵威廉,

由于他,亚历山德里亚和它所进行的战争

曾使蒙菲拉托和卡纳维塞哭声震天。”

第四十二章

第八首

黄昏的祈祷

守护天使

尼诺·维斯贡蒂

三颗星辰

天使驱蛇

科拉多·马拉斯皮纳

黄昏的祈祷

勾起航海人思乡之念的时分已经来临,

这软化了他们胸中的一片寸心,

那一天,他们正是心怀同样的伤感告别好友亲朋;

这个时分也激起新离故土的远行者的怀恋之情,

因为他听到远方传来的阵阵钟声,

这钟声是为了正在逝去的白昼哀泣送终;

这时,我开始不去侧耳倾听,

而是注意观看其中一个站起身来的幽灵,

他把把手举起,要求别人听他把话说明。

他把双手合十,高高抬起,

把目光盯视东方,

仿佛向上帝禀告:“除你之外,我别无他想。”

“在光明熄灭之前”,这祷词从他口中唱出,唱得竟然如此虔诚,

声调又是如此优美动听,

竟至令我忘乎所以,颠倒神魂;

其他幽灵随即也柔和而虔诚地随他歌唱,

把全部赞歌唱得完完整整,

双眼则凝视着那无际的苍穹。

守护天使

读者啊,请在这里用锐利的目光仔细探索真理,

因为纱幕是如此稀薄,

透过那纱幕肯定是轻而易举。

接着我看到那批高贵的大军,

默默无语,眼望天空,

仿佛在等待什么,面色苍白,神情卑顺;

只见天上出现并降下天使两名,

他们手持两口发出火焰的宝剑,

那宝剑不仅残缺,而且没有剑锋。

他们身着绿色的衣衫,

那绿色犹如嫩叶初生,

那衣衫拖在身后,被绿色的双翼吹拂,飘然而动。

一位天使来到我们的上边,

另一位则落到对面山谷边沿,

这样,那群鬼魂便夹在中间。

我把他们的一头金发看得清清楚楚,

但是目光投到他们的脸上,却变得恍恍惚惚,

正如视力看到过分耀眼的东西而显得迷迷糊糊。

索尔戴洛说道:“他们两位都来自圣母的肚腹,

他们前来守护这座山谷,

因为有蛇会随时出没在此处。”

我不知那蛇会从何方冒出,

于是四下环顾,

我吓得浑身冰凉,紧紧地靠到那可信赖的肩膀上。

尼诺·维斯贡蒂

索尔戴洛又说道:“现在让我们下到山谷里面,

去到那些伟大的幽灵中间,我们还可以与他们攀谈,

他们见到你们定会十分喜欢。”

我想我大约只往下走了三步远,

就已经来到下边,我看到有一个单单盯住我看,

像是要结识我一般。

这时候已经是天色转暗,

但还不致暗到令他和我的双眼之间

不能把方才看不清的东西加以分辨。

他向我走来,我也向他走去:

高贵的法官尼诺啊,我见你不在那些有罪的鬼魂中间,

我感到多么喜欢!

任何礼貌周全的问候在我们之间都不曾省略不谈,

他随即问道:“你是怎样从遥远的海面,

来到这山脚下边?”

我告诉他:“哦!我是通过那悲惨的境地,

今晨才来到这里,我还处在第一个生命之中,

尽管这样走下去,我会赢得另一个生命。”

索尔戴洛和他听到我的答复,

立即往后退了一步

仿佛突然受惊的人们,神色恍惚。

一个转向维吉尔,另一个转向坐在那里的一个,

叫道:“站起来,库拉多!快来看一看,

上帝降恩想要做的是什么。”

他随即转身向我:“看在你对位的特殊感激的份上

——那位总是把他的首要用意遮掩,

使人无从理解他的心愿,

你将来返回被巨浪隔开的那边,

请告诉我的乔瓦娜为我祈祷苍天,

因为苍天会回应清白无辜者的乞怜。

我不相信她的母亲仍在爱我,

既然她已更换那白色的头巾,

可怜的人啊!她毕竟不得不仍然渴望把那头巾系紧。

从她身上可以轻而易举地明了,

爱情之火在女人身上鞥持续多少,

一旦眼色或触摸不常把火点着。

米兰人军旗上的蝰蛇标记

将为她装饰一座漂亮的墓地,

想必不如加卢拉的雄鸡族徽所做的那般美丽。”

他这样说到,那纯真的热情

顿时刻印在他的外貌,

而这似火的情绪则是有碍节制地在心中燃烧。

三颗星辰

我的一双热切的眼睛凝望着天空,

但是,那里的星辰却在更加缓慢地转动,

恰如靠近车轴的那部分车轮。

我的导师于是说道:“孩子,你朝上面看什么?”

我向他答道:“我看的是那三点火光,

它们把这里的一极全部照得闪闪发亮。”

他就此对我说道:“你今早看见的那四颗星宿,

如今已降落到那下边去了,

而这三颗则上升到那四颗原先所在之处。”

天使驱蛇

他正说着,索尔戴洛这时把他拉到身边,

言道:“你瞧,那边就是我们的敌人”;

他用手一指,顺手也朝那边观定。

一条蛇正出现在那个方向,

就在那小小的山谷没有屏障遮掩的地方,

也许正是它曾让夏娃把苦果偷尝。

那恶毒的爬虫在草丛中匍匐而行,

不时掉过头去,舔着脊背,

犹如走兽在舔着自己的毛皮。

我不曾看到天国之鹰如何起飞,

因此,我无法说明这般情景,

但是,我却看清这只和那只在怎样行动。

那蛇一同绿色的翅膀在划破空气,

立即仓皇逃遁,而两位天使也随即起身,

以同样的速度,飞回守地。

科拉多·马拉斯皮纳

在法官呼叫时走近他身边的那个魂灵,

在这整个袭击过程中,

丝毫不曾把视线从我身上移动。

“但愿那引你上山的明灯,

能从你的意志当中得到必不可少的足够蜡烛,

使你一直登上那五彩缤纷的顶峰”,

他开言道:“倘若你知道

马格拉河谷或邻近地区的真实消息,

就请告诉我吧,因为我在那里曾十分强大。

我名叫库拉多·马拉斯皮纳,

我不是那个老的,而是他的后裔:

我对我的家人怀有的爱正在此得到提炼洗涤。”

“哦!”我对他说,“我从未到过您的那些地方;

但是住在欧洲各地的人,

又有哪个不知这些地方是远近闻名?

您的家族享有的名声,

震动各地主,震动大小城镇,

即使尚未到过那里的人也久仰大名;

我要想你发誓——一旦我能登上此峰:

您的那些尊贵的族人

定不会中止传扬那慷慨解囊、拔剑相助的美名。

习俗与本质使您的家族得天独厚,

尽管罪恶的首领使世界走上歧途,

您的家族却仍单独勇往直前,鄙视邪恶之路。”

而这时他说:“现在,你走吧;

因为太阳将不会七次躺卧在那山羊

用四只蹄子覆盖和践踏的床上,

但愿你这亲切的意见能牢牢地钉在你的头脑当中,

它所用的钉子能比别人的话语更加坚硬,

除非上天裁定的行程陷于停顿。”

第四十三章

第九首

但丁的梦

重新上路

炼狱的守门人

炼狱的大门

但丁的梦

年老的提索尼斯的爱妻

已经在东边的阳台上,给自己的脸庞扑上白粉,

她才从她那温柔的情郎的怀抱中脱身;

她的前额在闪闪发光,

是摆成那冷酷动物形状的颗颗宝石把它照亮,

而那动物是用尾巴把人螫伤;

夜已经在我们所在的地方,

向上迈出了两步,

而第三步也已在放下翅膀;

这时,仍带有亚当的把一部分的我,

却被困倦所征服,我就在我们五人所坐的地方,

躺倒在绿草之上。

就在小燕子随清晨的临近

而开始悲鸣的时分,

仿佛她在回忆她旧日遭遇的不幸,

就在这个时分,我们的头脑也更多地远离肉体,

更少地为思虑所纠缠,

它在幻觉中之所见,几乎像预卜先知一般,

我这时在梦中似乎看见,

一只有金色羽毛的鹰翱翔在蓝天,

它张开翅膀,准备下降;

我仿佛身在甘尼梅德的伙伴

被他抛弃的地方,

因为他被劫掠到天国的会堂。

我不由心中暗想:“也许这只鹰

只是出于习惯,才扑向这里,

也许它不屑于从别处用利爪把猎物抓起。”

接着,我觉得,它似乎略作盘旋,

便像一道闪电似的直劈下来,令人心惊胆战,

它把我虏到空中,一直抓到火球层。

在那里,它和我仿佛都在燃烧;

幻想中的烈火竟烧得如此凶凶,

这就必然惊破睡梦。

重新上路

过去阿奇琉斯一觉醒来,也与我并无两样,

他把初星的双眼向四周观望,

不知自己身在何方,

当时,他的母亲才把他从奇隆的手中盗走,送到斯库洛斯岛,

他则熟睡在母亲的怀抱,

后来,希腊人又使他离开了那座岛;

我这时也正是这样感到震惊,

睡意不过刚刚从我的脸上逃遁,

我一脸煞白,就像一个受了惊吓,浑身冰冷。

我身边只有我的慰籍的力量,

太阳已经高升两个小时以上,

我把视线转到大海的方向。

我的先生说道:“不必害怕,

你该把心放宽,因为我们来到一个很好的地段;

不要扼制、而是要把全身的精力纵情发展。

你如今已来到炼狱:

你看那边有一道山坡把炼狱团团围住,

你看那似乎断开的地方就是进口之处,

不久前,在先白昼而来的拂晓时分,

你的灵魂还熟睡在你的肉体之中,

朵朵鲜花把那下面的山谷装点得姹紫嫣红,

正是在这些鲜花之上,走来一位圣女,

她说:‘我是露齐亚:请你们让我带走那熟睡的人;

这样,我就可以使他顺利地走上他的路程’。

索尔戴洛和其他高贵的灵魂都留了下来:

她把你带走,这时,天已大亮,

她便来到山上,我也便踏着她的足迹前往。

她把你放在这里,但在此之前,

她那美丽的双眸先向我指出那敞开的入口之地;

随后,她便与睡意一起,扬长而去。”

犹如一个人从疑虑重重转为信心十足,

把他的畏惧变为欢欣鼓舞,

既然真相已在面前展露,

我也正是这样改变了神色;

我的导师见我不再忧虑,

便举步登上山坡,我也紧随其后朝高地走去。

炼狱的守门人

读者啊,请你仔细地看一看:

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的