果茶小说网 > 名著电子书 > 神曲 >

第1章

神曲-第1章

小说: 神曲 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





《神曲》


第一章

神曲

〔意〕但丁著黄文捷译

但丁·阿利基埃里(1265…1321)意大利诗人,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”

但丁一生著作甚丰,其中最有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天国中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。

除《神曲》外,但丁还写了《新生》、《论俗语》、《飨宴》及《诗集》等著作。《新生》中包括三十一首抒情诗,主要抒发对贝亚特丽契的眷恋之情,质朴清丽,优美动人,在“温柔的新体”这一诗派的诗歌中,它达到了最高的成就。

第一首

森林(1…12)

阳光照耀下的山丘(13…30)

三头猛兽(31…60)

维吉尔(61…99)

猎犬(100…111)

冥界之行(112…136)

森林

我走过我们人生的一半旅程,

却又步入一片幽暗的森林,

这是因为我迷失了正确的路径。

啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!

道出这景象又是多么困难!

现在想起也仍会毛骨悚然,

尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;

但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,

我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。

我无法说明我是如何步入其中,

我当时是那样睡眼矇矓,

竟然抛弃正路,不知何去何从。

阳光照耀下的山丘

我随后来到一个山丘脚下,

那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,

这时山谷却已临近边崖;

我举目向上一望,

山脊已披上那星球射出的万道霞光,

正是那星球把行人送上大道康庄。

这时我的恐惧才稍稍平静下来,

而在我战战兢兢地度过的那一夜,

这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。

犹如一个人吁吁气喘,

逃出大海,游到岸边,

掉过头去,凝视那巨浪冲天,

我也正是这样惊魂未定,

我转过身去,回顾那关隘似的森林,

正是这关隘从未让人从那里逃生。

随后我稍微休息一下疲惫的身体,

重新上路,攀登那荒凉的山脊,

而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。

三头猛兽

瞧!几乎在山丘开始陡起之处,

一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,

它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;

它在我面前不肯离去,

甚至想把我的去路拦阻,

我多次扭转身躯,想走回头路。

这时正是早晨的开始,

太阳正与众星辰冉冉升起,

从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,

这群星就与太阳寸步不离;

这拂晓的时光,这温和的节气,

令我心中充满希冀,

对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;

但是,我又看到有一头狮子向我走来,

这却不能不令我感到惊骇。

这狮子似乎要向我进攻,

它昂着头,饿得发疯,

空气也仿佛吓得索索抖动。

接着又来了一头母狼,

它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,

它曾使多少人遭受祸殃,

一见它,我就不禁心惊胆寒,

像是有一块重石压在心田,

登上山峰的希望也随之烟消云散。

犹如一个一心只图赢钱的赌徒,

时运不济,却使他一输再输,

他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;

这猛兽也同样令我忐忑不宁,

它一步一步地向我逼近,

把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。

维吉尔

我又陷入那低洼的地方,

这时有一个人在定睛向我张望,

他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。

我见他伫立在荒凉的山地,

便向他叫道:“你是真人还是鬼?

不管你是什么,请可怜可怜我!”

他答道:“我不是活人,但过去是,

我的父母祖籍伦巴迪,

他们俩都以曼图亚为出生地。

我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;

明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,

那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。

我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,

他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,

他才逃离了特洛伊城。

但是,你又为何返回这痛苦的深渊,

为何不攀登那明媚的高山?

而这高山正是一切幸福的来由和开端。”

“那么你就是那位维吉尔,

就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”

我向他答道,不禁满面羞惭。

“啊!众诗人的光荣和明灯啊!

我曾长期拜读你的诗作,

对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。

你是我的恩师,我的楷模,

我从你那里学到那优美的风格,

它使我得以声名显赫。

你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,

著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,

它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”

“倘若你想从这蛮荒的地界脱身,

你就该另寻其他路径”,

他答道,他看出我泪水涟涟;

“这头野兽曾吓得你大声呼救,

它不会让任何行人从它眼前溜走,

它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。

它本性就是如此凶恶,如此狠毒,

它的贪婪欲望从来不会得到满足,

它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。

猎犬

许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,

但是猎犬终会来临,

会叫它痛苦万分,丧失性命。

这猎犬食用的不是土地和钱财,

它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,

它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。

它会拯救那不幸的意大利,

圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,

猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,

直到把它赶会阴曹地府,

原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。

冥界之行

因此,我为你安全着想,

我认为你最好跟随我,我来做你的向导,

我把你带出此地,前往永恒之邦。

你在那里将会听到绝望的惨叫,

将会看到远古的幽灵在受煎熬,

他们都在为要求第二次死而不断呼号;

你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,

因为他们希望有朝一日

前往与享受天国之福的灵魂为伍。

倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,

有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,

届时我将离去,让你与她同行;

因为坐镇天府的那位皇帝

不愿让我进入他统治的福地,

这正是由于我生前曾违抗过他的法律。

他威震寰宇,统辖天国;

天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:

啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”

于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,

以你不曾见识过的上帝名义,

帮我逃出这是非和受苦之地,

把我带到你方才所说的那个地方去,

让我能目睹圣彼得之门,

看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”

于是他起步动身,我则再他身后紧跟。

第二章

第二首

但丁的困惑与恐惧(1…42)

维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援(43…126)

但丁恢复坦然的心情(127…142)

但丁的困惑与恐惧

白昼在离去,昏暗的天色

在使大地上一切生物从疲劳中解脱,

只有我独自一人

在努力承受这艰巨的历程

和随之而来的怜悯之情的折磨,

我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。

啊!诗神缪斯啊!或者崇高的才华啊!现在请来帮助我;

要么则是我的脑海啊!请写下我目睹的一切,

这样,大家将会看出你的高贵品德。

我开言道:“指引我的诗人啊!

在你让我从事这次艰险的旅行之前,

请看一看我的能力是否足够强大。

你说过,西尔维乌斯的父亲还活着时,

也曾去过那永恒的世界,

尽管他依然带有肉体的感觉。

但如果说万恶之敌

因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响,

而对他相待以礼,

不论他的后代是谁,又有什么德能,也都似乎不会有

违明智者的心意;

正是在净火天里,

他被选定为圣城罗马和罗马帝国之父:

这帝国和圣城——倘若想说实情——

也都曾被奠定为圣地,

被奠定为大彼得的后继者的府邸。

通过你所吟诵的那次冥界之行,

埃涅阿斯听到了一些事情,

得知他何以会取胜,教皇的法衣又何以会应运而生。

后来,‘神选的器皿’去到那里,

为信仰带来了鼓励,

而信仰正是走上获救之途的凭依。

但是,我为何要到那里去?又是谁容许我这样做?

我不是埃涅阿斯,我也不是保罗;

我自己和旁人都不会相信我有这样的资格。

因此,如果说我听任自己前往,

我却担心此行是否发狂。

你是明智的;你必能更好地理解我说的理由。”

正如一个人放弃了原先的念头,

由于有了新的想法,改变了主意,

把已经开始做的事全部抛弃,

我在昏暗的山地所做的也正是这样,

我原来的行为实在莽撞,

经过再三考虑,我才舍弃了这大胆的设想。

维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援

“倘若我对你说的话没有听错”,

这个伟大的灵魂回答我,

“伤害你的心灵的是怯懦;

这怯懦曾不止一次起阻碍作用,

它阻挡人们去采取光荣的行动,

正如马匹看到虚假的现象而受惊。

为了消除你心中的惊恐,

我要告诉你我此来的原因,

我还要告诉你我何以从一开始便对你抱有怜惜之情。

我是悬在半空中的幽魂中间的一个,

那位享有天国之福的美丽圣女召唤我,

而我自己也欢迎她对我发号施令。

她那一双明眸闪闪发光,胜过点点繁星;

她开始用柔和而平静的、天使般的声音,

向我倾诉她的心情:

‘啊!曼图亚的温文尔雅的魂灵!

你的声誉至今仍在世上传颂,

并将和世界一样万古长存,

我的朋友——但他并不走运——

正在那荒凉的山地中途受阻,

他受到惊吓,正在转身走回头路;

我担心他已经迷失路途,

我又不能及时赶去救助,

尽管我在天府听到他陷于危难之中。

如今请你立即行动,

用你那华美的言辞和一切必要的手段救他一命,

你能助一臂之力,也便令我感到心松。

我是贝阿特丽切,是我请你去的;

我来自那个地方,我还要回到那里去,

是爱推动我这样说,是爱叫我对你说。

当我回到我的上帝面前时,

我一定要经常向他赞扬你’。

这时,她不再言语,

我随即说道:‘啊!贤德的圣女!

只是依靠你的贤德,人类才能超越

存在于天上最小圆环之下的一切生灵,

你的命令使我感到喜悦欢欣,

即使我立即从命,似乎也嫌太迟;

你不必再多费心思,只须向我吐露你的心事。

不过,请告诉我:你为何不怕

从那辽阔的空间下降到这地球的中心,

而你还要再返回原来的仙境’。

她答道:‘既然你心中是如此渴望知道其中原因,

我就简略地向你说明究竟,

说明我何以不怕到此一行。

人们只须害怕某些事情:

这些事情有能力去伤害别人;

对其他事情就无须顾忌,因为这些事情并不骇人听闻。

感谢上帝使我得以享有天国之福,

你们的不幸不会令我心动,

地狱酷刑的火焰也不会给我造成伤痛。

天上的慈悲女神怜悯此人面临危境,

命我来请你前往救援,使他绝处逢生,

因而她打破了上无所做的严厉决定。

这位女神把露齐亚召到他的面前,

她说:——如今你的忠实信徒需要你,

我也就把他托付给你——

露齐亚对任何残暴行为都深恶痛绝,

她立即起身,前来找我,

我正和古代的拉结一起,结伴同坐,

她说:——贝阿特丽切,上帝真正赞美的女神!

你为何不去搭救你如此心爱的人?

他曾为你脱离了世上的庸俗的人群。

难道你不曾听见他痛苦的哭泣?

难道你不曾看见威胁着他的死神?

那死神就伏在那大海也难以匹敌的波涛汹涌的江河!——

世上没有任何人会像我,

在听罢这番话之后立即迅速动作,

力图寻求安全,逃避灾祸,


返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的