诗选-第124章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
world of the sunny day。
260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
wayside grass; love the star; then your dreams will e out in flowers。
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
let your music; like a sword; pierce the noise of the market to its heart。
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child。
263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
the little flower lies in the dust。
it sought the path of the butterfly。
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
i am in the world of the roads。
the night es。 open thy gate; thou world of the home。
265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
i have sung the songs of thy day。
in the evening let me carry thy lamp through the stormy path。
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
i do not ask thee into the house。
e into my infinite loneliness; my lover。
267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
death belongs to life as birth does。
the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。
268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
………teach me to know thy words in pain and death。
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
the night's flower was late when the morning kissed her; she shivered
and sighed and dropped to the ground。
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
through the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
i came to your shore as a stranger; i lived in your house as a guest;
i leave your door as a friend; my earth。
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
let my thoughts e to you; when i am gone; like the after glow of
sunset at the margin of starry silence。
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love。
274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
i am a child in the dark。
i stretch my hands through the coverlet of night for thee; mother。
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
the day of work is done。 hide my face in your arms; mother。
let me dream。
276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
one word keep for me in thy silence; o world; when i am dead;i have loved。
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
we live in this world when we love it。
279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
let the dead have the immortality of fame; but the living the
immortality of love。
280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
i have seen thee as the half…awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。
281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
i shall die again and again to know that life is inexhaustible。
282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from
the balcony and i sang and forgot all noise。
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
love is life in its fulness like the cup with its wine。
284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
they light their own lamps and sing their own words in their temples。
but the birds sing thy name in thine own morning light; ……… for thy
name is joy。
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs。
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
let them live who choose in their own hissing world of fireworks。
my heart long s for thy stars; my god。
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
love's pain sang round my life like the unplumbed sea; and love's joy
sang like birds in its flowering groves。
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
put out the lamp when thou wishest。
i shall know thy darkness and shall love it。
289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that i had my wounds and also my healing。
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world;i have seen thee before in the light of the earth; in the love of man。
291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
clouds e floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky。
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast。
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
the storm of the last night has crowned this morning with golden peace。
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
truth seems to e with its final word; and the final word gives
birth to its next。
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
blessed is he whose fame does not outshine his truth。
296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
sweetness of thy name fills my heart when i forget mine………like
thy morning sun when the mist is melted。
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
the silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child。
298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
the world loved man when he smiled。 the world became afraid of him
when he laughed。
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
god waits for man to regain his childhood in wisdom。
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
let me feel this world as thy love taking form; then my ove will help it。
301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
thy sunshine smiles upon the winter days of my heart; never doubting
of its spring flowers。
302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
god kisses the finite in his love and man the infinite。
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
god's silence ripens man's thoughts into speech。
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
thou wilt find; eternal traveller; marks of thy footsteps across my songs。
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
let me not shame thee; father; who displayest thy glory in thy children。
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
cheerless is the day; the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks; and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world。 but i know i am travelling
to meet my friend。
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
tonight there is a stir among the palm leaves; a swell in the sea;
full moon; like the heart throb of the world。 from what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
i dream of a star; an island of light; where i shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice…field in the autumn sun。
310
雨中的