果茶小说网 > 名著电子书 > 诗选 >

第119章

诗选-第119章

小说: 诗选 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,穿过月光普照的无限的空间。

“我们一直走下去,最后走到一个地方,我看见一泓清水被水沙丘围绕着。

“从这一汪止水的中心,一道长长的月光明剑般地刺射过来。走到池旁,我们沉默地站在那里,茂诺瑞玛仰视着我的脸。她的披肩从头上滑了下去,我低下头去吻了她。

“这时不知道从这寂静的沙漠的哪一方,有一个声音,用严肃的声调说了三遍:‘这是谁?这是谁?这是谁?’

“我吓得退缩了,我的妻子也震颤起来。但是我们立刻就晓得这声音不是人也不是神鬼,乃是一种水鸟的鸣唤,听到在深夜里有生人走近它的窝巢,它从睡眠中惊醒了。

“惊魂才定,我们连忙回到船上去。时间已晚,我们就马上上床,茂诺瑞玛很快就睡着了。

“这时在黑暗里似乎有人站在床边,向着熟睡的茂诺瑞玛,伸出瘦长的手指,用沙哑的低声一再地问我:‘这是谁?

这是谁?这是谁?’

“我连忙起来,抓起一盒火柴,把灯点起。我点灯的时候,蚊帐在风中飘拂,船也开始摇动。当我听到那回响的‘哈哈,哈哈,哈哈’的笑声穿过黑夜,我胆战心惊,汗珠大粒地往下滴。这声音渡过河水,越过对面的沙岸,然后经过一切睡乡、村庄和市镇,似乎要永远地穿过今生和来世的一切地方。这声音渐渐轻悄,进入了无际的空间,渐渐变成像针尖一样的尖细。我从来没有听到过这样尖锐的微小的声音,也从来没有想到世上会有这种声音。仿佛在我的头颅里,有着无限的空间,无论这声音走得多远也走不出我的头脑以外。

“最后,到了万难忍受的时候,我想,若不把灯吹灭,我一定不能入睡的。我刚吹灭了灯,在蚊帐旁边,我又听见那个沙哑的声音在黑暗中问:‘这是谁?这是谁?这是谁?’我的心开始应和着这几个字一同跳动,慢慢地也开始重复这句问话:‘这是谁?这是谁?这是谁?’在夜的寂静里,船当中那座圆钟开始滔滔不绝地说话,还用短针指着茂诺瑞玛嘀嗒出那句问话:‘这是谁?这是谁?这是谁?’”

在说话的时候,杜金先生变得幽灵一样地苍白,他的声音似乎在扼塞着他。我抚着他的肩头,说:“喝点水吧。”这时那盏煤油灯摇曳着熄灭了,我看见外面亮了。公鸡叫了,金翼啄木鸟鸣了。我们房前的路上听到了牛车叽嘎的声音。

杜金先生脸上的表情完全改变了。再也看不到一丝恐惧的痕迹。在假想的恐怖的麻醉下,在黑夜的魔术的哄弄下,告诉了我那么多事情,似乎使她十分羞愧,甚至于生了我的气。

他没有告别就跳了起来飞奔出去。

第二天夜里,时间很晚了,我又从睡梦中被一个呼唤“大夫,大夫”的声音惊醒了。

谢冰心译

飞鸟集中英对照



 泰戈尔 

 1  

 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 

 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。  

stray birds of summer e to my window to sing and fly away。 

and yellow leaves of autumn; which have no songs; flutter and fall 

there with a sign。 

 2  

 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  

o troupe of little vagrants of the world; leave your footprints in my words。 

 3  

 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 

 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。  

the world puts off its mask of vastness to its lover。 

it bees small as one song; as one kiss of the eternal。 

 4  

 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom。 

 5  

 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   

 the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who 

shakes her head and laughs and flies away。 

 6  

 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 

if you shed tears when you miss the sun; you also miss the stars。 

 7  

 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?  

the sands in your way beg for your song and your movement; dancing 

water。 will you carry the burden of their lameness? 

 8  

 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。  

her wishful face haunts my dreams like the rain at night。 

 9  

 有一次,我们梦见大家都是不相识的。  

 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 

once we dreamt that we were strangers。 

we wake up to find that we were dear to each other。 

10  

 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 

sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among 

the silent trees。 

11  

 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。 

some unseen fingers; like an idle breeze; are playing upon my heart 

the music of the ripples。 

12  

 “海水呀,你说的是什么?” 

 “是永恒的疑问。”  

 “天空呀,你回答的话是什么?” 

 “是永恒的沉默。”  

what language is thine; o sea?the language of eternal question。what language is thy answer; o sky?the language of eternal silence。 

13  

 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 

listen; my heart; to the whispers of the world with which it makes 

love to you。 

14  

 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 

the mystery of creation is like the darkness of night……it is great。delusions of knowledge are like the fog of the morning。 

15  

 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。   

do not seat your love upon a precipice because it is high。 

16  

 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 

i sit at my window this morning where the world like a passer…by stops 

for a moment; nods to me and goes。 

17  

 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 

there little thoughts are the rustle of leaves; they have their 

whisper of joy in my mind。 

18  

 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 

what you are you do not see; what you see is your shadow。 

19  

 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。  

 让我只是静听着吧。  

my wishes are fools; they shout across thy song; my master。 

let me but listen。 

20  

 我不能选择那最好的。 

 是那最好的选择我。  

i cannot choose the best。 

the best chooses me。 

21  

 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。  

they throw their shadows before them who carry their lantern on 

their back。 

22  

 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 

that i exist is a perpetual surprise which is life。 

23  

 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” 

 “我不过是一朵花。”we; the rustling leaves; have a voice that answers the storms; 

but who are you so silent?〃i am a mere flower。 

24  

 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 

rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。 

25  

 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。  

man is a born child; his power is the power of growth。 

26  

 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 

god expects answers for the flowers he sends us; not for the sun 

the earth。 

27  

 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。 

the light that plays; like a naked child; among the green leaves 

happily knows not that man can lie。 

28  

 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 

o beauty; find thyself in love; not in the flattery of thy mirror。 

29  

 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”  

my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon 

it her signature in tears with the words; 〃i love thee。〃 

30  

 “月儿呀,你在等候什么呢?” 

 “向我将让位给他的太阳致敬。” moon; for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way。 

31  

 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 

the trees e up to my window like the yearning voice of the dumb earth。 

32  

 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。  

his own mornings are new surprises to god。 

33  

 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。  

life finds its wealth by the claims of the world; and its worth 

by the claims of love。 

34  

 枯竭的河床,并不感谢它的过去。  

the dry river…bed finds no thanks for its past。 

35  

 鸟儿愿为一朵云。 

 云儿愿为一只鸟。 

the bird wishes it were a cloud。 

the cloud wishes it were a bird。 

36  

 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”  

the waterfall sing; 〃i find my song; when i find my freedom。〃 

37  

 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 

 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 

i cannot tell why this heart languishes in silence。 

it is for small needs it never asks; or knows or remembers。 

38  

 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。  

woman; when you move about in your household service your limbs sing 

like a hill stream among its pebbles。 

39  

 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 

the sun goes to cross the western sea; leaving its last salutation 

to the east。 

40  

 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。  

do not blame your food because you have no appetite。 

41 

 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 

the trees; like the longings of the earth; stand atiptoe to peep 

at the heaven。 

42 

 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 

you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this 

i had been waiting long。 

43 

 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。  

 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。  

the fish in the water is silent; the animal on the 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的