果茶小说网 > 名著电子书 > 哲学辞典 >

第79章

哲学辞典-第79章

小说: 哲学辞典 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



院去了。
这种想法令人怀疑上帝赋与人类的思维能力也像其他感觉一样可以错
乱。一个疯子就是一个脑子苦痛的病人。就象一个痛风患者手痛脚痛一样。
他用脑筋思维就像他用脚走路,丝毫不认识他那不可思议的走路能力,也不
认识他那一样是不可思议的思维能力。人们在脑髓里息痛风尤如在脚上患痛
风一样。总之,想来想去,也许只有信仰可以说服,我们相信一种单纯而无
形的实体也是可以患病的。
学者或博士们要对疯人说啦:朋友,你虽然失去了常识,你的灵魂跟我
们的灵魂一样有才智,一样纯洁、一样永生。但是我们的灵魂安顿得很好,
而你的却没有安顿好。屋子的窗户对于你的灵魂是堵塞着的,它缺少空气,
感到出不来气。那位疯子,在他心神清醒的时候,便会回答他们说;朋友们
你们把有问题的人当做跟你们常人一样来设想了。我的窗户也跟你们的一样
开得敞敞的,因为我也跟你们看见一样的东西,听见一样的话语:所以必然
或者是我的灵魂使用五官感觉使用得不当,或者我的灵魂本身就是感官不
良、品质败坏,总而言之,或者是我的灵魂本身就疯颠,或者我根本就没有
灵魂。
一位博学之士便会回答说:我的同道,上帝或许创造了一些疯狂的灵魂,
犹如他创造了一些有理智的灵魂。那位疯人便会反驳说:我若是相信你对我
所说的话,我或许更会疯颠得利害。发发善心吧,您既知道得这么多,告诉
我,我为什么疯。
倘若那些医生但凡还有一点点通情达理的心,他们便会回答他说:我一
点也不知道。他们不懂为什么一个脑子会胡思乱想;他们更不懂为什么另外
一个脑子却又思想正常而有条理。他们自以为有理智,而他们却是跟疯子一
样地疯疯癫癫。
若是疯子有个意识清醒的时刻:他必会对他们说:可怜的人,你们既不
会知道我的病因,也不会治好我的病,叫你们因为担心变得跟我一样的疯狂
甚至疯得还更利害而发抖吧。你们的家世并不比法王查理六世、英王亨利六
世,文塞斯拉②皇帝的家世更好,他们也都在同一世纪之内失去了思考能力。
你们也并不比布莱斯?帕斯卡尔、雅克?阿巴迪③、乔纳森?斯威夫特更有才
气,而这三人却都是死于疯病的。后者至少还为我们创建了一所医院。你们
愿意不愿意我去为你们定好一个位子呢?
注意:我惋惜希波克拉底④用驴驹子的血来医疗疯症,而贵妇手册的作者
①又说,感染上疥疮可以医好疯症更使我感到遗憾。这都是些取笑的偏方儿,
似乎是疯人想出来的方子。
② 雅克?阿巴迪(Jacques Abbadie,1654—727)法国耶稣教会神学家。——译者
③ 希波克拉底(Hippocrate,约前460 年)古希腊最伟大的医学家,名声直传到亚洲。波斯王阿尔达克塞克
斯(Artaxexres)曾召他往波斯防止瘟疫流行。——译者
④ 阿尔努?罗伯勒维尔(Amault Robleville)著。——全集版
① 阿提拉(Attila,432—53)匈奴王,五世纪时各处侵扰。最后定居于多瑙河上,殁于该处。——译者
FRAUDE 欺骗
是否可以对老百姓进行好心的欺骗
伊斯兰教苦行僧邦巴贝夫有一天遇见孔夫子( 我们西方人称为
Confucius)一位弟子,他姓王。邦巴贝夫认为对老百姓须得欺骗,王却主张
永远也不可欺骗任何人。以下就是他们的讨论:
邦巴贝夫:应该仿效真主,他不把事物本来面目显示给我们,只让我们
看到直径两三尺的太阳,虽然这颗星球比地球大一百多万倍;真主让我们把
月亮和星辰都看作是挂在一面碧空上,而其实它们都高低不同;他叫我们从
远处把一座方塔看成是圆的;他又叫我们把火看成是热的,而其实火不冷也
不热;总之,真主用一些适合我们天性的误差包围着我们。
王:您所谈的误差根本不是误差。在远离我们星球几百万几百万里之外
的太阳,并非是我们所看到的那个样子。我们实际看到而我们也能看到的太
阳是从一定角度映在我们视网膜上的太阳。我们的双眼决非生而为辨认大小
和远近的,还要有其他办法和作用才能辨认。
邦巴贝夫听了这话很惊讶。王很耐心,为他讲解了光学原理:而邦巴贝
夫本来是有理解力的,听从了孔夫子弟子的论证,接着又用这些词句来讨论。
邦巴贝夫:即使真主根本没有通过我们的感官来欺骗我们,像我以为的
那样,至少也要承认医生经常为了孩子们好而哄骗他们。他对孩子们说他给
他们糖吃,而事实上都是给他吃的大黄。我这个苦行僧,我可以哄骗老百姓,
他们跟娃娃们一样无知无识,
王:我有两个儿子,我从来没有哄骗过他们。他们要是病了,我便对他
们说:这儿有一服药,很苦,必须有勇气把它吃了。药若是甜,会对你们有
害。我从来不允许家庭教师用鬼魂、幽灵、淘气的小妖精,妖婆巫师来吓唬
他们。这样我便把他们培养成勇敢,而有理智的公民。
邦巴贝夫:老百姓并非都生来跟您家里人一样幸运。
王:人人都差不多,都是生来就有相同禀性的,不可以毁坏了人的天性。
邦巴贝夫:我承认,我们用错误来教他们,但是也是为了他们好。我们
叫他们相信,倘若他们不购买我们的圣钉,倘若他们不给我们钱来赎罪,他
们就会在来生变驿马,变狗或变四脚蛇。这可使他们胆小了,也就变成好人
了。
王:您不觉得您是在毒害这些可怜的人吗?他们当中有人们料想不到的
那么多人会思考,并不在乎您这些神迹,您这些迷信之谈。他们很看得清楚
他们决不会变四脚蛇,也不会变驿马。他们又怎么样了呢?他们有相当清楚
的头脑看得出来您是在对他们胡说八道,但是又没有足够的理智,来提高自
己走向一种纯正而不带迷信的宗教,像我们儒教那样的教。但他们的偏激的
情感使之以为根本就无所谓宗教,原来人们传给他们的教是荒谬可笑的。您
这样做就要对他们陷入其中的伤风败俗的缺德行为负责。
邦巴贝夫:绝对不是,因为我们传给他们的只是一种善良的道德。
王:您要是讲授一种不纯正的道德,会被人民把您给用石块砸死。人生
来就总想作恶,却不肯听人劝诫。只要不把纯正的道德跟荒谬的神话混为一
谈就可以了,因为您会由于欺骗人而削弱了您必得讲授的道德的,本来您可
以不必进行欺骗。
邦巴贝夫:怎么!您以为给老百姓讲真理不必靠神话传说吗?
王:我坚决相信是这样。我们的儒人跟裁缝、纺织工、农夫都是一个料
子做成的;他们崇奉赏罚严明的造物主;他们既不宣扬荒谬的教义,也不采
取稀奇古怪的仪式来糟踏他们的宗教信仰,而且儒人犯罪的远较老百姓为
少。为什么不像教养我们的儒人那样来教育我们的工人呢?
邦巴贝夫:这样您不免做了一件大蠢事。这就像是您要百姓都跟儒人一
样彬彬有礼,都跟儒人一样是法律学家,这既办不到,也不适宜。应该给主
人吃白面包,给仆人吃粗面包。
王:我承认不是人人都有同样的知识。但是有些事物却是人所必需的。
每人总必须是正直的,而启发人的正义感的最妥善的方式就是启发他们信一
种没有迷信的宗教。
邦巴贝夫:这倒是个好主意,可是却行不通。您以为让人信一位赏罚严
明的真主就够了吗?您对我说过总是老百姓中最灵敏的人反对我的神话传
说,他们也会反对您的真理的。他们会说:谁能对我保证真主有赏有罚呢?
证据又在哪儿呢?您有什么使命呢?您显示了什么神迹叫我相信您呢?老百
姓会比我更对您满不以为然了。
王:您的错误就在这里。您还以为人们会因为拒绝接受一些荒诞无稽、
既无用又危险、触目惊心的事物,就会脱离一种正直真实,裨益人群的思想,
一种为人类理性所能接受的思想哩。
老百姓很容易相信他们的行政官员的。当后者只给他们建议一种合理信
仰,他们是很愿意采纳的。人们并不需要有了奇迹才相信一位公正的真主、
主是明察人心的。这一思想是非常自然,十分必要以致无法反对的。并非必
须说真主要赏要罚;只要相信他是公正的就可以了。我切实告诉您我看见过
全城全城的居民几乎没有任何其它教条。可是老实说这是我所见到过的最有
德行的人民。
邦巴贝夫:请您留神;您在这类城市里会遇到一些向您否认有赏有罚的
哲学家。
王:您也要承认这些哲学家更会强烈地否定您的那些捏造。所以您在这
上边毫无所获。即使有些哲学家不同意我这些原则,他们也还照样是好人;
他们也还照样培养自己的德行。这种德行得到力行必然是由于爱,而决非由
于恐惧。但是再进而言之,我对您坚持说,任何哲学家也永远不会得到保证
说最高主宰不惩恶、赏善。因为他们倘若问我谁对我说主惩罚,我便要回答
他们说谁又对他们说过主不惩罚呢。总之,我对您坚持说哲学家们必会支持
我的,决不会反对我,您愿意做个哲学家吗?
邦巴贝夫:愿意;但是不要让苦行僧们知道。
王:尤其要想着一位哲学家若是愿意有益于人类社会,他就应该宣告有
一位主。
G
GLOIRE,GLORIEUX 光荣,光荣的
第一节
光荣本是声名结合尊重:一旦再加上钦佩,它可就达到顶峰了。光荣总
是要人在行为、品德、才能各方面有所表现,光辉照人,而且总要能克服巨
大困难,才能享有荣誉。凯撒、亚历山大都曾享有光荣。苏格拉底却很难说
享有过荣誉。他受尊敬,崇拜、怜悯,引起人们对于他的仇敌表示愤慨;但
是荣誉这个字眼儿对于他来说就不相称了:因为他给后人留下的印象,与其
说是光荣的,不如说是可敬的。阿提拉②也曾闪耀一时,却毫无光荣可言,因
为历史可以搞错,未曾赋予他任何美德。查理十二①倒还有光荣,因为他德高
望重、大公无私、慷慨大方的品质都达到了至善至美的境地。成就足以获得
声名,却不能享有光荣。享利四世的光荣与日俱增,因为时间令人认识了他
的一切美德;比起他缺点来,他的美德就大得无与伦比了。
在艺术界,创作者也可分享光荣,那些模仿者却只能博得喝彩。光荣也
可赋予才能出众的人,但指的是崇高的艺术领域。人们很可以谈维吉尔、西
塞罗的光荣,却不可称道马夏尔②和奥吕?热埃尔③的光荣。
可是人们竟然提到上帝的光荣。说什么他为了上帝的光荣而工作:说什
么上帝为了自己的光荣而创造了世界。其实并非最高主宰会有什么光荣,而
是因为人类根本没有适合于最高主宰的词汇表达,便把他们自己认为是最美
好的称赞之词用在他身上了。
虚荣,就是那种满足于外表的小小雄心,炫耀豪华排场而又绝无什么了
不起的东西可言。我们也曾见过一些君王,他们本来已经享有实在的光荣,
却还喜爱虚荣,一味地追求颂扬,太喜欢讲究排场。
虚假的荣誉每每由于虚荣而来,但又常常导致粗暴;而虚荣却更局限于
气量狭窄的行为。一位君王,以报复为荣,他所追求的与其说是虚荣,还不
如说是虚假的荣誉。
追求荣誉,猎取虚荣,自以为荣,这些话有时意思相同,但有时又涵义
各异。人们同样也说他追求荣誉,猎取虚荣,他以豪华、多多益善为荣,那
么这里所谓的荣就是虚荣;说他以为善良事业而遭受苦难为荣,而不是说在
追求虚荣;说他以自己的善良为荣,而不是说他以其善良在追求荣誉或虚荣。
恢复光荣意味着承认、证实。为真理恢复光荣就是承认真理。
公主,为您侍奉的上帝恢复光荣,
阿达莉①,第三幕,第四场
这句话就是说请您为您所侍奉的上帝作证。
光荣也被当作上天、天国解,例如说他住在光荣中。
② 查理十二(CharlesXII,1682—718)瑞典国王。伏尔泰著有《查理十二传》,述其生平。——译者
① 马夏尔(Martial)拉丁诗人,文笔优美,但格律不严?——译者
② 奥吕?热埃尔(Aulu…Gelle)二世纪语法家和批评家。——译者
③ 法国古典派作家拉辛的五幕韵文悲剧。——译者
① 法国古典派作家高乃依的五幕悲剧,——译者
你们把他领到那里去呢?——带到死亡里去。——领到光荣里去。
波利耶克特①,第五幕,第三场
只有在我们的圣教里才有人用这个字指上天。谈到巴克科斯、赫丘利的
光荣结局,却不可说他们是被迎接到天国里去了。
光荣的这个字眼儿作为形容不具生命的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的