果茶小说网 > 名著电子书 > 哲学辞典 >

第74章

哲学辞典-第74章

小说: 哲学辞典 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



中断食待毙。她呻吟的声音引来一位在坟墓附近看守一具绞刑犯人尸首的士兵,士兵便对这位痛哭流涕的
美人献殷勤,使她忘了亡夫,但是不料犯人尸首在这时候竟被一窃贼盗走,士兵因失职有被处绞刑之虞,
为了搭救新欢,这位贤妻便捐弃亡夫遗体顶替被盗死尸。——译者
② 故事见拉封丹寓言《蝉和蚂蚁》(汉译《拉封丹寓言选》,新文艺版,第1 页)。——译者
① 故事见拉封丹寓言《狼和狗》(《拉封丹寓言选》第28 页。)寓言叙述一只瘦得皮包骨的狼对一只肥壮
的猛狗表示羡慕之意,狗劝狼离开山村随他去为主人效命便可吃到残羹剩莱来果腹。——译者
例如那只狼②,看见狗的脖锁痕迹,便对狗说:“就是给我一件宝贝,要
出这种代价,我也不要。”好像狼也用得着宝贝似的。
例如那种像土拨花一样正在冬蛰的甲虫③。
例如那位掉在井里的星相家④,有人对他悦:“可怜虫,就在你脚底下你
都看不清楚,还想在你头顶上探究出什么奥妙来吗?”事实上,哥白尼、伽
利略、卡西尼⑤、哈雷等人都曾经在他们头顶上空探索得很好,最杰出的天文
学家很可以摔个跟头而却并非是个可怜虫。
占星卜卦其实是一种很可笑的生意经。但是可笑处倒不在于仰观天空,
而在于本来在天上并没有探察出什么来却硬要人相信他真有所领悟。不少这
类寓言,不是选得不当,就是写得不好,也实在值得叫布瓦洛批评。
最无趣的是一则《淹死的女人》①这段寓言;因为寓言说有人讲要寻觅她
的尸首须顶着逆流到上水去找,因为这个女人生前是个好标新立异跟人顶嘴
的人。
《群兽献给国王亚历山大的贡品》是一段虽然古老并不见佳的寓言②。兽
类根本就不给国王献金,而一只狮子也绝对不会想到诈财。
有一位半人半羊的神在家里接待一位过客,绝不能由于客人先因为手冷
而吹手指,然后用牙齿拿起汤盘来又用嘴吹那碗太热的汤,就下逐客令。过
客很有道理,半人半羊的神却是个呆子。再说根本也没有人用牙齿拿汤盘子
③。
说母虾责备女儿走道儿不直,女儿顶嘴说她妈妈走路弯弯曲曲那一段寓
言,一点儿意思也没有。
有一篇寓言说灌木和水鸭跟一只煽幅搭伙做买卖,“有账房,有代理人,
有经理,有本有利,还有法院执达吏逼上门来,”既不真实,也不合情入理,
② 见《鹰和甲虫》(同上第164 页。)寓言叙述一只兔子被鹰迫逐钻进甲虫穴里躲藏,因为一只甲虫土洞
不能容纳得下一只兔子。所以故事情节不合理。——译者
③ 见《掉在井里的星相家》(同上第208 页)。——译者
④ 卡西尼(Jean Dominique Cassini,1625—712),法国天文学家,原籍意大利,曾创建巴黎天文台。——
译者
⑤ 拉封丹寓言,故事叙述一个女人落水淹死,其夫来到河边寻找死者尸首,问路人看见他妻子踪迹没有?
有人回答说没看见,请他往下游去找,别人又说须往上游去找,因为好顶嘴的人的尸体漂流方向也跟常人
不一样。——译者
① 见汉译《拉封丹寓言选》第112 页。故事说裘彼得之子,国王亚力山大命令所有民族和飞禽走兽都去朝
见他。群兽由猴子带领驴马和骆驼,携带贡品金银若干出发,在狭路跟一只狮子相逢,因而合伙同行,后
来狮子托词有病要与它们分手便把大部分贡款讹走。——译者
② 见汉译《拉封丹寓言选》第99 页。寓言说有一个半人半羊的正在洞内同儿女们准备吃饭,忽然进来一个
路人避雨。主人留过客吃饭,因见客人先用嘴吹手取暖,后又用嘴吹汤促汤冷却,以为吹气能暖手又能冷
汤根本是矛盾的,便下逐客今把客人赶走。法文原文有这样一句:Etprendre l’cuclleauxdents'用牙齿拿汤盘
子' ,这本来是一句民间成语,意思就是着手吃饭。——译者
③ 即拉封丹寓言《狗和猫的争吵,猫和鼠的争吵》。故事说一家住宅里猫狗很多,主人三令五申不许猫跟
狗斗,违者重责;它们也就相亲如堂兄弟。为了一只猫多吃了一块肉,多分到一块骨头,对方就控诉这种
不公道的行为。人家提出解决办法,猫族不满意,律师说最好找出主人的命令条文,它们便到代理人收藏
这项命令的角落去找,原来被老鼠吃了。于是又引起一场猫鼠争讼。老奸巨猾的猫恨透了鼠类,就把老鼠
捕获,下了毒手。——译者
更无趣味。
一株灌木跟一只蝙幅出国去贸易,是一种枯燥无味的想像,而且也不合
情理。拉封丹本来不应选取这个寓言。
有一所住宅,满宅的狗和猫,“相处如兄弟,为了争一块肉而失和。”
这段寓言①不像出自一个趣味高雅的人的手笔。
关于多嘴多舌的麦葛喜鹊的那个寓言②更差多了;鹰对喜鹊说他不需要他
这位旅伴,因为喜鹊太饶舌。根据这段故事,拉封丹指出在朝为宫应该像喜
鹊一样穿黑白两色衣服。
说有一个捉鸟人献给一位国王的一只鸢,鸢用铁爪抓住国王的鼻子不
放,又有什么意义呢③?
一只猴子娶了一位巴黎姑娘,又殴打她,是拉封丹听人说的一个很坏的
故事④,不幸他竟把这段故事用韵文写了出来。
诸如此类的寓言以及共它几篇都的确足以证实布瓦洛的批评是对的;甚
至于连拉封丹自己也分辨不清他那些寓言的好坏。
萨布列尔夫人称拉封丹为一寓言家,自然而然会生产寓言,就像李子树
结李子一样。
他的确只有一种笔法。他写过一部歌剧剧本。也是用他谈傻瓜兔子和猫
王⑤的笔法写的。他在这部歌剧《达佛涅》①里写道:
我经历过的那个时代,
年幼的小姑娘可以单身儿去林中徘徊:
现在呀,现在呀,牧羊人都成了狼豺,
我告诉你,我告诉你,小姑娘你可要小心受害。
朱庇特和你们列神本领一般高,
爱神阿穆尔惹他哭泣,我也不免要笑:
列位神明,什么人并未把你们惊扰,
① 即《鹰和喜鹊》,汉译《拉封丹寓言选》第125 页。寓言叙述鹰与喜鹊相遇于途,鹰约喜鹊与之同行,
说它是服侍天神之王的,也要解解闷儿,请喜鹊与之攀谈,喜鹊就夸夸其谈,自动建议向鹰报告一切情形,
却惹得鹰大怒,拉封丹最后提出结论说:供职神廷并不是人们平常想像的那么回事。因为那里有小广播间
谍,面似忠厚内藏奸诈的人,惹人憎恶。然而在那些地方也要像喜鹊一样穿两个教区的衣服。(喜鹊羽毛
有黑白两色,就象两个教区共用的一个执事要穿两个教区的服装一样。)——译者
② 见拉封丹寓言(第12 卷12 篇)《鸢、国王和猎人》。故事叙述一猎人献给国王一只鸢,不料这只鸟竟
用铁爪抓住国王鼻子不放,国王为顾全尊严一声不响。在猎人拳威饵诱之下,鸢鸟仍不松爪,最后才离开
国王回到它主人那里。国王便命令说:“让这只鸢和那个自以为呈欢于我的人走开,我懂得为王之道,赦
免他们受苦刑。”——译者
③ 见上书(第12 卷19 篇)《猴子》。寓言叙述有人给巴黎一只猴子娶了个老婆:这只猴子就像某种丈夫
一样打老婆。可怜的妇人受尽痛苦终于一命呜呼。儿子悲愤已极,嚎啕痛哭;父亲却哈哈大笑,原来他另
有新欢云云。寓官本是讽刺当时某某抄袭家的,对后人已失去意义。——译者
④ 寓言《猫、黄鼠狼和小兔》中的人物。——译者
⑤ 达佛涅(Daphne)希腊神话中的水仙,本是一位河神的女儿,因为要逃避太阳神阿波罗而京告她的母亲
地母娘娘,便被变形为一株桂树。另一传说谓达佛涅为皮兹国王厄诺冒之子吕西波所爱,后者乔装女子混
人女汕群中,阿波罗劝告女仙人洛,从而破吕之诡计,吕遂为众女仙杀死。——译者
① 费德鲁斯(Phedre,即Phaedrus 约前30—约44)古罗马寓言家,曾模仿伊索用拉丁韵文写了若干寓言。
——译者
一时敢于自卫,对他攻击切莫要。
总督夫人哪!
您是多么出尔反尔,许下事情又取消!
虽然有这些问题,布瓦洛还是应该承认这位老好人(布瓦洛就是这样称
呼拉封丹)的特殊功绩,跟读者公众一样喜欢他那些篇优美寓言的文笔。
拉封丹不是天生的创作家;也不是一位卓越的作家和经常有雅兴的人、
更不是一位伟大时代的第一流天才。语言不正确更是他的一项很突出的缺
点;他在这方面比较费德鲁斯①差得多;但是从他给我们遗留下的那些绝妙文
章来说,他又是一个绝无仅有的人。他这些好文章为数可观,凡是有过良好
教养的人都能背诵;而这些作品对于他们的教育也有帮助,可以流传万代;
这些文字人人可读,老幼咸宜;而布瓦洛的作品却只适合文人欣赏,
谈淡几位想要禁绝古代寓言与神话传说的热狂信徒
在所谓冉森派当中,有一小撮头脑顽固而空洞的人想要禁绝古代美丽的
寓言和神话传说,以圣普罗斯佩②的作品代替奥维德的诗篇,以桑特尔③的颂
主诗歌代替贺拉斯的杰作。
倘若信从他们,画家们也就不会再挥毫拨墨描写站立在虹彩上端的伊丽
丝,也不会再染笔丹青塑造手持羊皮盾的密涅瓦形象,而却要在画中表现彼
得尼古拉和阿尔诺对耶稣会士和新教徒作战;表现贝利那女士用耶稣戴的荆
棘冠上的一根刺医好眼疾、从耶路撒冷来到波尔…罗雅尔隐修院④;表现卡
雷?德?蒙热龙⑤参议员向路易十四呈献圣梅达尔⑥历次由热狂信仰而发生的
痉挛的纪录和那个使儿童复活的圣奥维德。
在这些严峻的君子心目中,费纳隆①仅仅是一个仿照埃涅阿斯纪目无神明
的诗篇把小爱神丘比特引入仙女厄卡丽斯心中的偶 像崇拜者②。
普律什③在他那部题名为《历史》的关于天的神话传说的末尾,长篇大论
地证明在他那些幅栽绒地毯上有取材于奥维德《变形记》的图案很不雅观;
并且还说泽菲尔和弗洛尔④,维塔姆纳斯⑤和波莫纳①都应该从凡尔赛花园摈斥
① 圣普罗斯佩(Saint Prosper,约390—约460)古罗马历史学家、诗人、神学家;在神学方面曾击败贝拉
吉亚主义(Pelagisme)。——译者
② 桑特尔(Jean de Santeul,1630—697)近代罗马诗人,曾作颂主诗歌若干篇。——译者
③ 波尔…罗雅尔隐修院(Port…Royal)法国著名修道院,1636 后成为冉森派中心。——译者
④ 卡雷?德?蒙热龙(CarredeMontgeron)法国十八世纪历史人物,身世不详。——译者
⑤ 圣梅达尔(Saint Medart)法国努阿雍城(Noyon)主教,生年不详,死于545 年。——译者
⑥ 费纳隆(Franpois de Salignacdela Moth…Fenelon,1651—715)法国作家,十八世纪启蒙运动先躯之一。
早年以《论女子教育》一书闻名。后又有《寓言集》、《死人对话》等书问世,代表作《忒勒马科斯历险
记》批评路易十四的专横,提出限制君权的改革方案,为十八世纪新思潮奠定了基础。——译者
① 厄卡丽斯(Euchris)希腊神话中仙女,费纳隆小说《忒勒马科斯历险记》中人物之一。——译者
② 普律什(Pluche,1688—761)法国自然科学家,天文学家,名著有《自然奇观》(1732 年出版,曾被
译成欧洲几种语言。)和《天体史》。——译者
③ 泽菲尔(zephyre)是希腊神话中的风神,弗洛尔(Flore)是花神,泽菲尔的爱人,春神的母亲。——译

④ 维塔姆纳斯(Vertumue)罗马神话中的季节神。——译者
⑤ 波莫纳(Pomone)罗马神说中掌管水果和花园的女神。是春神的妻子。——译者
① 伊克西翁(Ixion),希腊神话中忒萨利亚英雄拉比提国王,主神宙斯允许他避难于奥林比亚山,因诱惑
出去。他还劝告文艺学会反对这种坏风气;他并且说只有文艺学会能够挽救
文风。
以下给亲爱的读者们一小段保卫寓言和传说的辩护词,以防读者们受到
这类艺术敌人的怪癖之害。
另外又有若干严格主义分子,严厉有余,明智不足,不久前曾经想要禁
绝古代神话传说,认为这类神话有如一本哄小孩的故事集,与我们的严肃风
尚格格不入。然而把奥维德、荷马、赫西奥德的著作,以及我们的一切美丽
的栽绒毯,绘画和歌剧剧本全都付之一炬也未免太不像话。许多寓言和传说
毕竟远比这些位先生之为哲学家更富有哲学意味。既然他们对伊索的通俗故
事无所苛求,为什么对于那些有益人群素为世人尊重的优美寓言和传说却下
毒手呢?这些寓言和传说是有枯燥乏味之处,可是什么事物又都是完美无暇
的呢?

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的