诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
告诉我,是那疯狂的石榴树老远地欢迎我们,
抛掷着煤火一样的多叶的手帕,
当大海就要为涨了上千次,退向冷僻海岸的潮水
投放成千只船舶,告诉我
是那疯狂的石榴树
使高悬于透明空中的帆吱吱地响?
高高悬挂的绿色葡萄串,洋洋得意地发着光,
狂欢着,充满下坠的危险,告诉我,
是那疯狂的石榴树在世界的中央用光亮粉碎了
魔鬼的险恶的气候,它用白昼的桔黄色的衣领到处伸展,
那衣领绣满了黎明的歌声,告诉我,
是那疯狂的石榴树迅速地把白昼的绸衫揭开了?
在四月初春的裙子和八月中旬的蝉声中,
告诉我,那个欢跳的她,狂怒的她,诱人的她,
那驱逐一切恶意的黑色的、邪恶的阴影的人儿,
把晕头转向的鸟倾泻于太阳胸脯上的人儿,
告诉我,在万物怀里,在我们最深沉的梦乡里,
展开翅膀的她,就是那疯狂的石榴树吗?
袁可嘉译
夏天的躯体
自从上次在蚂蚁和蜥蜴之上
听到雨声以来已经很久了
如今太阳不绝地燃烧
果树涂红了她们的嘴
土地的毛孔缓缓地张开
在淙淙作声、喃喃而语的水边
一棵大树直瞪着太阳的眼睛。
是谁在远远的海滩上伸开四肢
仰卧着,抽着橄榄叶子的烟
耳朵里响起了蟋蟀的警告
胸口上蚂蚁急忙地奔跑
蜥蜴在他胳肢窝的长草丛里逍遥,
听那个小小的海妖在唱:
“呵,夏天的赤裸的躯体,
被油和盐所炙燃、消溶,
岩石般的躯体,心灵的颤动
杨柳的发丝前仰后摆
多毛的腹部散发出咸味
充满了小星星和松针
深厚的躯体,白昼的容器!”
小雨下了,刺人的雹子,
海岸伸展开去,受东风理爪的鞭笞,
狂涛怒潮涌向海洋的深处
山峰跃入了厚厚的乌云的乳房
可是在这一切前面你轻松地笑着
再次找到了你永存的时刻
正如你又一次在阳光照耀的海滨
在天空的赤裸的活力中笑着。
袁可嘉译
海伦
第一滴雨淹死了夏季,
那些诞生过星光的言语全被淋湿
所有那些以你为唯一对象的言语。
我们的手还伸向哪里,既然气候已不再对我们重视?
我们的眼睛还瞧着哪里,既然阴云已遮住遥远的天际?
既然你已闭眼不看我们的风景
而且——仿佛迷雾已浸透了我们——
我们被遗弃了,完全遗弃了,为你那死寂的意象所围困?
我们把前额贴在窗玻璃上,提防着新的杀机
只要你还在,死亡就无法把我们打翻在地
只要别处还有风在充分欣赏你
从身边将你掩护,有如我们的希望从远方当你的风衣
只要别处还存在一片绿原,越过你的笑声直到太阳身边
悄悄地告诉太阳我们要再次相逢在一起
不,我们面对的不是死亡
而是秋天最小的雨滴
一个模糊的感觉
在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的湿土气息。
而且如果你的手不是握在我们的手中
如果我们的血液不是在你梦的脉管中流动,
洁净的碧空中的光明
和我们体内从未见过的音乐
仍然把我们这些悲哀的行旅者和世界捆紧
那是潮湿的风,秋天的时刻,分离,
肘部搁在记忆上的酸痛的支撑
它在黑夜开始把我们从光明割开时苏醒
在面对悲伤的方窗背后
什么也不泄露
因为它已经变成看不见的音乐,壁炉里的火苗,
墙上巨钟的嘀嗒声
因为它已经变为
一首诗,一行接一行合拍地应和着雨滴、泪珠和言语——
那不象别的而只象这些也有着唯一目的的言语:你。
选自《方向》(1940)
李野光译
我不再认识黑夜
我不再认识黑夜,死亡的可怕匿名
一只星星的船队已在我灵魂的深处下碇
于是长庚,哨兵啊,你才可以闪耀
在梦见我的小岛上那幸福的微风附近
宣告黎明的到来,从它高高的巉岩上
而我的两眼拥抱你,驶着你前进
凭这真诚的心灵之星:我不再认识夜神。
我不再认识那个否认我的世界的名字
我清晰地读着贝壳,草叶,星辰
在天空的大路上我的对抗无用了
除非那含着泪珠又盯住我的还是梦幻
当我横渡不朽的海洋时,哦,长庚,
那黑夜只不过是黑夜,如今我不再相认。
李野光译
“我们整天在田野行走……”
我们整天在田野行走
同我们的女人,太阳和狗
我们玩呀,唱呀,饮水呀
清清泉水来自古代的源流
午后我们坐一些时候
彼此深深地瞧着对方的眼神
一只蝴蝶飞出了我们的心
它那样雪白
胜过我们梦尖上那小小的白的芽唇
我们知道它永远不会消失
它根本不记得什么虫子曾在此藏身
晚上我们燃起一把火
然后围着它唱歌:
火啊,可爱的火,请不要怜惜木头
火啊,可爱的火,请不要化为灰烬
火啊,可爱的火,燃烧我们
告诉我们什么是生命。
我们讲生命,我们拉着它的双手
我们瞧着它的眼睛,它也报以凝眸
如果这位我们沉醉的是磁石,那我们知道
如果这使我们痛苦的是恶行,我们感受了。
我们讲生命,我们前进
同时向鸟类告别,当它们正在移群
我们属于美好的一代人。
选自《第一个太阳》(1943)
李野光译
忏悔在展开
所有的松树都指向午夜
所有的手指
都向着静寂
在梦的敞开的窗户外
缓缓地、缓缓地
忏悔在展开
并且,像纯正的颜色,向星星偏离!
李野光译
爱琴海
爱
这群岛
浪沫中的船只
梦境中的海鸥
最高的桅杆上水手挥舞
一支歌
爱
它的歌
航程的地平线
怀乡的回声
最湿的岩石上未婚妻等候
一只船
爱
它的船
地中海的季风
希望的风帆
最大的波动中一座岛摇晃
还乡的人
林天水译
切斯瓦夫·米沃什
切斯瓦夫·米沃什(1911…2004)波兰著名诗人。著有诗集《冰冻的时刻》、《白昼之光》、《无名的城市》、《太阳从何处升起,在何处下沉》等。1980年获诺贝尔文学奖。
邂逅
黎明驾驶在结冰的土地上
有如一群红鸟在暮色中飞翔
有人挥起手来指指点点
一只野兔猛然窜过了路旁
那是久远的往事了而今
野兔和挥手人都已不在世上
哦亲爱的他们哪儿去了
他们去到了何方
那挥手那奔驰还有
那卵石沙沙滚响
我这样问不是由于悲伤
而是感到人生凄凄惶惶
选自《冬天之钟》(1936)
绿原译
牧歌
微风在园中唤起一阵阵花浪,
就像那静谧、柔弱的大海。
浪花在绿叶丛中流逝,
于是又现出花园和绿色的大海。
翠绿的群山向大河奔去,
只有牧童在这里欢乐歌舞。
玫瑰花儿绽开了金色的花辨,
给这颗童心带来了欢娱。
花园.我美丽的花园!
你走遍天涯也找不到这样的花园。
也找不到这样清澈、活泼的流水,
也找不到这样的春天和夏天。
这里茂密的清草在向你频颠点头,
当苹果滚落在草地上时,
你会将你的目光跟踪它,
你会用你的脸庞昵它。
花园,我美丽的花园!
你走遍天涯也找不到这样的花园,
也找不到这样清澈、活泼的流水,
也找不到这样的春天和夏天。
1942年,华沙
张振辉译
歌谣致耶日·安杰耶夫斯基
平地上立着一林灰色的树,
母亲坐在它小小的影子下,
她给煮熟的鸡蛋剥去了壳,
还慢慢喝着那瓶子里的浓茶。
她看见了一座未曾有过的城市,
它的城墙和古塔晌午时光亮闪烁,
母亲从墓地里回来,
望着那一群群飞翔的野鸽。
儿子呀!朋友已经把你忘记,
同学们谁都记不起你,
未婚妻生下了孩子,
她在夜里也不会想你,
他们在华沙建起了纪念碑,
可是却没刻上你的名字.
只有母亲,她活着的时候,在惦记你
你曾是那么可笑,多么幼稚。
加伊齐满身尘土,长眠地下,
他只活了二十二个年头;
今天他失去了眼和手,失去了心灵,
不知什么是春天,不知什么是严冬。
江河年年流下的冰块发出了叮当的响声,
一朵朵银莲花盛开在阴暗的林子里。
人们把野樱花充塞在瓦罐里,
聆听着杜鹃鸟是怎么算命。
加伊齐长眠地下,他任何时候也不会知道,
华沙战役失败,什么也没有留下,
他曾战斗死去的那个街垒,
已被这破裂的双手拆掉。
大风吹来.卷起一阵红色的尘土,
大雨过后.夜莺也唱完了它的歌,
泥瓦匠在白云下高声吼叫,
他们盖起了许多新的房屋。
儿子呀!有人说,因为你曾捍卫这不善的事业,
你应当感到耻辱
可我不能和你谈话.
我什么也不知道,让上帝判决!
你手中萎谢了的花已落入尘屑。
我的独生子呀,请你原谅!
在这大旱的年头,时间不多了,
我到你这里来,还要从这么远的地方把水送来。
母亲在树下理好了头巾,
天上鸽子的翅膀闪闪发亮,
她沉思遐想.四处张望,
她暂见宇宙太空这样遇远,遥远,
她看见电车正住城里跑去,
还有两个年轻人在后面追赶,
母亲在想,他们能够走上,还是赶不上?
他们赶上了电车,在车站坐上了电车。
1958年
张振辉译
誓言
人的智慧尽善尽美,不可征服,
无论是叫它坐牢,将它流放,还是把书都烧光,
都不能使它屈服。
它用语言表现了包罗万象的思想,
它拉着我们的手,
叫我们用大写写下两个字:真理和正义,
叫我们用小写写下两个字:谎骗和屈辱。
它告诉我们,什么应当促成,什么应当去做。
绝望的敌人,希望的朋友,
它既不知犹太人和希腊人有什么不同,
也不承认奴隶和主人有什么区别。
它在政府机关里把公共财富给我们分享,
它郑重宣布义正词严和无耻漫骂有天渊之别,
又说这理直气壮和无理取闹乃泾渭分明,
它告诉我们,所有的一切在阳光下将日新月异。
它伸出了手,这双手从来就很健壮有力,
它是一位哲学家,既年轻,又漂亮。
它和诗歌是志同道合的好友,
要为美好事业一起奉献青春。
大自然昨日才庆贺它的诞生,
可是这消息却像雷鸣闪电响彻长空。
它们的友谊光荣伟大,也没有时空的限制,
它们的敌人将无处藏身。
张振辉译
美好的一天
多美好的一天呵!
花园里干活儿,晨雾已消散,
蜂鸟飞上忍冬的花瓣。
世界上没有任何东西我想占为已有,
也没有任何人值得我深深地怨;
那身受的种种不幸我早已忘却,
依然故我的思想也纵使我难堪,
不再考虑身上的创痛,
我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆