诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第17章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
给我手,从你那
痛苦遍地的深沉区域。
别回到岩石的底层,
别回到地下的时光,
别再发出你痛苦的声音,
别回转你穿了孔的眼睛。
从大地的深处瞧着我:
沉默的农夫,织工,牧人,
护佑你骆马的驯马师,
危险的脚手架上的泥瓦匠,
安第斯泪滴的运水夫,
灵敏手指的首饰工,
在种子上颤栗的小田农,
在充盈粘土里的陶器工,
把你们埋葬了的古老的痛苦,
带到这个新生活的杯子里来吧;
把你们的血,你们的伤,向我显示。
对我说:这里就是受到的惩罚,
因为首饰做得不耀眼,或者
大地不及时贡献石料或谷粒。
指给我看,那把你砸死的石块,
那把你处磔刑的木头。
给我点燃起,古老的燧石,
古老的灯,看看多少世纪以来
落下创伤的沉重鞭子
血迹斑斑的光亮斧钺。
我来,是为你们死去的嘴巴说话;
在大地上集合起
所有沉默的肿胀的嘴唇。
从底层,对我说,这整个漫漫长夜,
仿佛我就是跟你们囚禁在一起;
把一切都说给我听吧,铁链并着铁链,
枷锁并着枷锁,脚步并着脚步;
磨利你藏着的匕首,
佩在我的胸前,放在我的手中,
仿佛一条黄色光芒的河,
一条埋在泥土底下的老虎的河;
让我哭泣吧,钟点,日子,年代,
盲目的时代,星辰的世纪。
给我沉默,给我水,给我希望。
给我斗争,给我铁,给我火山。
支持我的血脉,支持我的嘴。
为我的语言,为我的血,说话。
──选自《诗歌总集》,
上海文艺出版社,1984。12。
女王
我给你起名为女王。
有人个子比你高,高过你。
有人比你更质朴,更纯洁。
有人比你更漂亮,比你更美丽。
但你是女王。
你在街上行走,
没有人认得你。
没有人见过你的玻璃王冠,
没有人看到你走过的地方,
铺的是金红色的地毯。
这种地毯实际上并不存在。
当你露面的时候,
在我的身上,
所有的脉管血流哗哗,
钟声摇撼着天庭,
四方响起赞美的歌声。
只有你和我。
只有你和我,亲爱的,
我们俩在倾听。
《船长的诗》
江志方译
爱情的十四行诗百首(选二首)
8
要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,
有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,
而且被抓住时,有着空气的活泼;
要不是因为你是一个星期七天的琥珀;
要不是因为你是一个金黄的时刻,
秋季在那时刻里爬上了藤萝,
而且你还是那芳香的月亮把面粉
播撒在天空而精细制成的面包;
啊,心爱的人,我就不会爱你!
在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,
沙子,时间,还有雨中的树,
以及我为之活着的活生生的一切:
用不着走那么远我就能看到它们,
我看到在你的生命里有着活生生的一切。
王央乐译
58
这里有面包,有酒,有桌子,有住所:
都是男人,女人,生命所必需;
快速得令人晕眩的安宁奔到此地,
在这种光亮里燃起日常的灶火。
感谢你的双手如飞地炮制出
诗歌和烹调的洁白成果:
向你致敬!你那赛跑的双脚的完美,
向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。
那些充满恶水和威胁的湍急河流,
那座泡沫积成的可怕楼阁,
那些燃烧着的蜂窝和礁石,
如今成了你我的血的这场歇息,
这条湛蓝如夜的星辰的山谷,
这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。
王央乐译
(选自《诗与颂歌》)
哈里·马丁松
哈里·马丁松(1904…1978)瑞典著名诗人和小说家。作品有诗歌、散文、小说和戏剧。诗歌方面主要有《诺尔美》(1931)和《阿尼阿拉》(1956)等,小说有《开花的荨麻》(1935)和《通向钟国之路》(1948)等。戏剧方面有关于中国题材的《魏朝三刀》(1964)等。
马丁松的创作风格以浪漫主义为主,间或有神秘、悲观色彩。1974年,因“他的作品通过一滴露珠反映整个世界”,他与另一位瑞典作家埃温德·雍松同获诺贝尔文学奖。
农村姑娘
回忆我童年时代的姑娘,
有的已经成了幽灵
带着凄凉的、敏感的眼晴;
有的有着高高的胸脯,以及
从古老沼泽地继承下来的强国的圣书。
在收获季节里利嘴尖舌的叫声;
谷仓里的赞美诗的歌声;
芜青堆中跪着的梦想;
装在石罐中的酸奶放在田边。
对奥尔加的悲哀的低语
一直传到伊达呼。
许多垂头丧气的
茫然失神的姑娘坐着,
但是许多人高傲地坐在那里:
对孩子奇妙地热爱的妇女们
带着哀伤调子的声音
象神话般的低语。
那里的姑娘们有着童贞女的含糊
在她们的围巾里有着圣徒故事
在娇媚清澈的眼睛里有重大的疑问。
玛丽娅步行着
吹着白色的微气
在世界寒秋的舞台上。
那里是吉他悲叹着的天国姑娘。
还有懒散的渴望着跳舞的姑娘
和醉心于水手的姑娘
——对海军制服充满狂热的崇拜。
但是,这些姑娘中最古怪的是秋天薄暮中的
令人销魂落魄的乡愁姑娘,
带着与世隔绝的悲伤和忧郁的尼姑
鞠着躬走着,鞠着躬走着
炉火上滚开着的牛奶
映照在
奇妙的眼睛里。
令人心醉的农妇歌唱着
象一块沉重的矿石
声音里诉说着悲哀。
孩子舒适地躺在摇篮里,
猎犬从它的篮子里向外探望。
这难道不是在歌颂着永恒的农民?
象温顺的大地上的矿石一般?
选自《瑞典诗选》(1980隆德)
石琴娥雷抒雁译
之后
在海立高兰战役之后
在乌特西马战役之后①
大海溶化了人体的浮木。
又用秘密酸来处理他们。
让信天翁吃掉他们的眼睛。
淡盐水带着他们
慢慢地回到大海——
通向创造性的最初的水,
通向新的试探。
①海立高兰,乌特西马均为杜撰的地名。
选自《瑞典诗选》(1980隆德)
石琴娥雷抒雁译
──《春风译丛》(1986。1。)
月光诗
梦的唯一出路,
来自大地的月光小径,
一天黎明,它悄然而惊恐地沉没
在穷困而寒冷的海中。
在条银光闪闪的月光小径旁,
他曾常和她坐在一起,
如今沙砾般沉甸甸的月光,
在帕特·诺斯特沿岸的海底。
象他们的头发一样,村舍渐成灰色
面对那不倦的海风。
自奥克尼远道而来的广阔风暴,
掠过教堂的墓地。
石默译
录自《外国诗》(4)
夜
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
李笠译
风景
苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着。他望着流水。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
它静静地饮水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的头发。
李笠译
秋日
田野朝我迎面而来,带着马匹,
带着眺望海洋的倔强的庄稼汉。
犁头在金黄麦茬中切出第一条黑纹,
把早晨的长条扩展成白昼的矩形,
再不断地扩展,直至它溶入黄昏,
然后又把它的黑暗带进夜晚。
雨林译
海风
海风日夜展开它的翅膀,
不断掠过浩渺无边的海洋,
起伏在永恒的大海
那孤寂、摇荡的水面上。
此刻几近早晨,
也许快到黄昏,
海风感到陆风吹上脸庞。
浮标钟敲起晨昏的祷歌,
煤船和焦油大船的黑烟
已消失在地平线后面。
那没有历史感的孤独的水母,
用粉蓝灼人的足须蹒珊而行。
此刻黄昏将至,也许早晨已近。
雨林译
选自《诺贝尔文学奖获奖者作品精编》
蒙塔莱
蒙塔莱(1896…1981)意大利著名诗人。主要作品有《乌贼骨》、《境遇》、《暴风雨和其他》、《未发表的诗》、《四年诗抄》等,文艺理论集《在我们的时代》。1975年获得诺贝尔文学奖。
生活之恶
我时时遭遇
生活之恶的侵袭:
它似乎喉管扼断的溪流
暗自啜泣,
似乎炎炎烈日下
枯黄萎缩的败叶,
又似乎鸟儿受到致命打击
奄奄一息。
我不晓得别的拯救
除去清醒的冷漠:
它似乎一尊雕像
正午时分酣睡朦龙,
一朵白云
悬挂清明的蓝天,
一只大鹰
悠悠地翱翔于苍穹。
吕同六译
英国圆号
今晚
黄昏的风,
仿佛刀剑铿锵,
猛烈地吹打
茂盛的树林,
擂响
天宇的鼓点,
催动
地平线上的浮云。
一抹晚霞,
仿佛纸鸢横飘高空,
朵朵行云如飞,
仿佛埃多拉迪国①
时隐时现的城门的光辉.
潋滟闪光的大海,
渐渐灰暗混沌,
吞吐浊浪,
咆哮翻滚。
夜的暗影,
悄悄地四处爬行,
呼啸的风,
慢慢地平静。
风啊,
今晚请你也把
我的心
这不和谐的乐器的
丝弦拨动。
吕同六译
①传说中的黄金国,十六世纪的西班牙探险家曾去拉丁美洲寻找过这个国度。
幸福
幸福,为了你
多少人在刀斧丛中走险?
似黯然的幽光
你在眼前瑟缩摇曳,
似晶莹的薄冰
你在脚下震栗碎裂。
世上的不幸人,
谁个不是最爱慕你?!
似柔美,烦扰的晨曦
激起屋檐下燕巢的喧嚣,
你刺过凄雾愁云
照亮一颗忧伤的心。
唉,似孩童嬉耍的气球儿
高飞远逸,
徒自留下那
莫能慰藉的涕泣。
吕同六译
夏日正午的漫步
田园的红墙衬映着绿荫沉沉
我脸容苍白
屏息谛听
枯树枝头山鸟低沉地啼鸣
杂草丛间蛇儿沙沙地穿行。
凝视龟裂的草地,
孤零的野豆
一行行的红蚁
忽儿惊窜
忽儿在小小的干草堆上麇集。
透过灌木林的蔓枝老叶
放眼眺望
鱼鳞般大海的颤动
远处乱石馋岩
飘来凄恻的蝉声。
似火的骄阳令人晕眩
一阵莫名的心酸涌袭心间
嵌立着锋利的酒瓶碎片的高墙
环绕它无休止地踽踽而行
莫非就是全部苦难和人生。
吕同六译
汲水的辘轳
汲水的辘轳辗轧转动,
清澄的泉水
在日光下闪烁波动。
记忆在漫溢的水桶中颤抖;
皎洁的镜面
浮现出一张笑盈盈的脸容。
我探身亲吻水中的影儿;
往昔蓦然变得模糊畸形,
在水波中荡然消隐……
唉,汲水的辘轳辗轧转动,
水桶又沉落黑暗的深井,
距离吞噬了影儿的笑