果茶小说网 > 名著电子书 > 雪莱诗选_雪莱 >

第6章

雪莱诗选_雪莱-第6章

小说: 雪莱诗选_雪莱 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




遗忘‘过去’,他的命运和名声必是

一线光明,一种回音,增添到永恒里!

2 

伟大的母亲呵,那时你在哪里,

当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭

所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,

可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼 

坐在天国里,而在回音的缭绕中,

她听到有个回音以轻柔的颤栗 

重新唤起了一切消逝的乐音;

他正是以此美化死亡底侵袭,

有如坟头的花掩盖下面的尸体。

3 

噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!

醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!

但又有什么用?还是把你的热泪 

在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心 

象他的心一样,默默无怨地安息;

因为他死了,已去到一切美好事物 

所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间 

还会把他向人生的地界交出;

死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。



最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!

再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!

他,一节不朽的乐章的创造者, 

目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀 

被教士、奴才和自由底扼杀者 

以淫欲和血所奉祀的种种邪恶 

践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊 

无所畏惧;但他那光明的魂魄 

仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。

v5

最感人的哀悼者,再哭一哭吧!

不是每人都敢攀登那光辉的位置; 

凡是能在时间底暗夜里自满的人 

有福了,因为,虽然太阳已经消逝, 

他们的烛光却在燃烧;另有一些 

崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒 

所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭; 

更有的还活下去,跋涉着荆棘之途, 

任劳任怨,走向美名底恬静的居处。 



而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了—— 

他是你寡居时的养子,他好象 

悲哀的少女所珍爱的苍白的花,

是被真情的泪,而非露水所滋养;

最感人的哀悼者呵,再哭一哭! 

你最后的、最可爱的希望已成泡影;

他是一朵鲜花,花瓣还没有张开 

便受到寒气,没有结实而丧了命; 

百合被摧折了——风暴也归于平静。

7 

他已去到高贵的都城,在那儿 

庄严的死神正主持他的宫廷 

在美与雕残中。他以最纯净的呼吸 

换得了一个万古流芳者的墓茔。

快来哭吧,趁他的躯体还美好地 

躺在意大利的蔚蓝的天空下面,

静静地,仿佛凝结的露水在安睡, 

别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦, 

正享受他那一份深沉而静谧的安恬。

8 

他不会醒来了,噢,永不再醒了! 

在那朦胧的尸房中,迅速地铺下 

苍白的死之阴影,而在门口 

隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他 

最后一步抵达她幽暗的住所: 

女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”

消减了她的欲火;除非无常和黑暗 

把死之帷幕拉下,遮住他安睡, 

否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?

9 

噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦, 

以热情为羽翼的思想底使者,

这些是他的牧群,在他年轻心灵的 

蓬勃的泉水边得到喂养,并获得 

爱情,他那心灵的乐音;但如今 

已不再在激动的头脑之间漫游; 

她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心 

自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,

她们不再获得力量,永远失去家的温柔。 

10 

有一个梦还紧抱住他冰冷的头, 

并用月光的羽翼不断搧他,叫道:

“我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;

看他那黯然无光的眼睛的睫毛 

正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,

这必是哪个梦在他脑中留下的。”

呵,天堂倾圮了的不幸的天使! 

她岂知那正是她自己的泪;她终于 

消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。 

11 

另一个梦以一杯晶莹的露水 

洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;

又一个梦剪下她蓬松的卷发 

编织为花环,给他在头上戴好,

花环闪着冻结的泪,而不是真珠;

还有一个梦过份悲伤,立意折断

她的弓和箭,仿佛要以这较轻的

损失,噎住她的哀伤;又为了减缓

那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。

12 

有一个辉煌的梦落在他的唇上, 

从那嘴里,她往常每吸一吸气? 

就会取得力量,从而刺穿了偏见 

并且进入听者的激荡的心底 

带着音乐和电闪:但阴湿的死亡 

已把她在他唇上的吻变为冷冰;

呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的 

苍白的雾环被陨星突然照明, 

她流过他苍白的肢体,接着便消隐。 

13

还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”, 

有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,

辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的 

闪烁的化身,和朦胧的形影;

还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,

还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛

而是临死的微笑引导她前来的—— 

这一切排成了华丽的一列幻影, 

有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。 

14 

一切他所爱过的,并化为思想的:

优美的声音,形状,香味,色彩, 

都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上 

她东方的瞭望台,她的头发散开

(那上面缀满尚未落地的露珠),

遮暗了照耀白日的空中的眼; 

在远方,沉郁的雷正在呻吟;

暗淡的海洋不能安静地睡眠, 

而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。

15 

凄迷的“回音”坐在无声的山中,

以尚能记起的歌滋养她的悲痛,

她不再回答风,不再回答泉水,

也不回答牧人的角号,日暮的钟,

或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情; 

因为她已学不了他的歌了,这歌声

比那美少年的话语更令她珍爱

(是他的轻蔑使她变为一片朦胧), 

因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。

16 

年轻的春天悲伤得发狂,她抛开 

她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,

或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已 

失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?

风信子哪曾这样热爱过阿波罗?

水仙花又何曾爱过自己, 象如今

这样爱你?它们暗淡而干枯地 

立于它们青春的沮丧的伴侣中,

露珠都变成泪,香味变成了悲悯。 

17 

你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺 

不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;

那象你一样能够高凌太空的, 

并且在太阳境内以朝气滋育 

健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着

她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾 

象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,

谁竟然刺伤了你纯洁的心胸, 

吓走了其中的宾客,你天使的魂灵! 

18 

呵,我真悲痛!冬天来了又去了,

但悲哀随着四季的运转而来临;

轻风和流水又唱起欢快的调子;

蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行; 

新的花和叶装饰了四季的墓;

热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,

并且在田野荆棘中搭气了青巢;

绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰 

从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。

19 

从大地的心脏,蓬勃的生命之流 

川流过树林,河水,田野,山峰和海洋, 

有如自宇宙开始,上帝降临到 

混沌以后,生命就带着运动和无常 

周流过一切;天庭的无数灯盏 

没入生命之波里,更轻柔地闪射;

一切卑微之物都充满生底渴望, 

它们要散发自己,要在爱情中消磨

那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。

20

腐烂的尸体触到这阳春之气?

便散发为花朵,吐出柔和的气氲;

而当日光化为芳香,这些花朵

有似地面的星星,将死亡燃得通明,

并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;

一切死而复活。难道唯有人的头脑 

要被无形的电闪击毁,象是一柄剑

反而毁于剑鞘之前? 呵,只一闪耀,

热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。

21

唉!我们所爱惜他的一切,要不是

由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,

而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!

我们从何而来?为何而生?要在这舞台 

作什么戏的演员或观众?无论尊卑, 

终必把生命借来的一切交还死亡。 

只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿, 

黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,

月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。 

22

他不会醒来了,唉,永不再醒了! 

“醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵, 

从梦中醒来!用眼泪和叹息

舒发你的比他更伤痛的深心。”

一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,

一切原来为听她们姐姐的歌声

而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”

象思想被记忆之蛇突然刺痛,

失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。 

23

她起来了,象是秋夜跃自东方——

呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了 

金色的白日,因为白日已经展开

永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,

使大地变成了死骸。悲伤和恐惧 

如此打击和震撼乌剌尼亚的心,

如此愁惨地包围她,竟象一片? 

暴风雨的云雾,只催促她飞奔, 

奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。

24

她从安静的天国跑了出来,

跑过营帐和钢石竖立的大城,

跑过人的心灵,这心呵,对她的 

轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛

她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过 

多刺的舌头,和更为刺人的思想,

它们阻挡不了她,便把她刺破, 

于是象五月的泪,她神圣的血流淌,

把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。 

25

在那停尸房中,有一刻,死亡

因为看到这神圣的活力而羞愧,

赧红得无地自容;于是阿童尼 

又似有了呼吸,生之淡淡的光辉 

闪过了他的肢体,呵,这在不久前

她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:

“别离开我吧,别使我悲凄、狂乱, 

象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎

唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。

26

“等一等呵!哪怕再对我说一句话;

吻我吧,尽一吻所允许的那么久;

那句话,那个吻,将在我空茫的心

和热炽的脑中,比一切活得更久,

悲哀的记忆将是它们的食粮; 

这记忆呵,既然如今你已死了,

就象你的一部分,阿童尼!我情愿 

舍弃我的生命和一切,与你同道!

但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!

27

“噢,秀丽的孩子!你如此温和, 

为什么过早离开了世人的熟径, 

以你博大的心而却无力的手 

去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?

你既然无所防护,那么,哪儿是 

你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛? 

假如你能耐心等待你的心灵 

象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,

那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。

28 

“那一群豺狼只勇于追袭弱者;

那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;

鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,

‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,

并从翅膀散下疫疠来;呵,你看, 

只要这时代的阿波罗以金弓 

微笑地射出一箭,那一伙强盗 

就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,

而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。

29

“太阳出来时,多少虫豸在孵卵;

等他沉落,那些朝生暮死的昆虫 

便成群地沉入死亡,永不复活, 

惟有不朽的星群重新苏醒; 

在人生的世界里也正是这样:

一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣

使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,

那分享或遮暗它的光辉的一群 

便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。

30

她才说完,山中的一些牧童来了,

他们的花圈枯了,仙袍也撕破; 

首先是天国的漫游者,他的声名 

象天庭一样在他的头上覆落,

呵,一个早年的、但却持久的碑记,——

他来了,他的歌声的异彩被遮没 

在哀伤里;爱尔兰从她的乡野 

派来她的苦衷底最婉转的歌者,

而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。

31

在声名较小的来人中,有一个

羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,

有如风雨将息时最后的一片云,

雷就是他的丧钟;他似

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的