纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第9章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
the pomegranates
there was once a man who had many pomegranate trees in his orchard。 and for many an autumn he would put his pomegranates on silvery trays outside of his dwelling; and upon the trays he would place signs upon which he himself had written; 〃take one for aught。 you are wele。〃
but people passed by and no one took of the fruit。
then the man bethought him; and one autumn he placed no pomegranates on silvery trays outside of his dwelling; but he raised this sign in large lettering: 〃here we have the best pomegranates in the land; but we sell them for more silver than any other pomegranates。〃
and now behold; all the men and women of the neighbourhood came rushing to buy。
ww w。xIaoshuotxt。。
一神与多种基拉
小;说,t,xt,天'堂
一神与多种基拉
菲斯城里,有个诡辩家站在神庙的台阶上宣讲多神教。老百姓在心里说道:〃这一切我们统统知道。难道众神不是同我们一起生活,我们走到哪儿他们也跟到哪儿吗?〃不久以后,另一个人站在市场里,对老百姓讲道:〃没有神。〃许多听他讲话的人,对他传来的信息感到高兴,因为他们惧怕众神。
另一天又来了个口若悬河、能言善辩的人,他说:〃只有一个神。〃于是老百姓都惊惶了,因为在他们心底里,惧怕神的审判甚于众神的审判。
在同一季节里,又来了一个人,他对老百姓说:〃共有三个神,他们三为一体住在风里,他们有一个庞大而仁慈的母亲,这位母亲也是他们的同伴和姐妹。〃
于是人人都安心了,因为他们悄悄地在说:〃三合一的神必定对我们的缺点意见分歧,而且,他们的仁慈的母亲,一定会为我们这些可怜的意志薄弱者辩护的。〃
直至今天,基拉菲斯城里仍旧有些人,还在为了多神或无神,一神或三神会一及其仁慈的母亲互相辩论和争执不休。
god and many gods
in the city of kilafis a sophist stood on the steps of the temple and preached many gods。 and the people said in their hearts; 〃we know all this。 do they not live with us and follow us wherever we go?〃
not long after; another man stood in the market place and spoke unto the people and said; 〃there is no god。〃 and many who heard him were glad of his tidings; for they were afraid of gods。
and upon another day there came a man of great eloquence; an he said; 〃there is but one god。〃 and now the people were dismayed for in their hearts they feared the judgment of one god more than that of many gods。
that same season there came yet another man; and he said to the people; 〃there are three gods; and they dwell upon the wind as one; and they have a vast and gracious mother who is also their mate and their sister。〃
then everyone was forted; for they said in their secret; 〃three gods in one must needs disagree over our failings; and besides; their gracious mother will surely be an advocate for us poor weaklings。〃
yet even to this day there are those in the city of kilafis who wrangle and argue with each other about many gods and no god; and one god and three gods in one; and a gracious mother of gods。
w w w。 xiao shuotxt。 co m
耳聋的女人
小,说,t,xt,天,堂
耳聋的女人
从前,有个富翁,他有个年轻的妻子,她是个一点儿也听不见的石聋子。
一天早晨,他们正吃着早餐的时候,她对她的丈夫说道:〃昨天我去逛了市场,那儿陈列着大马士革来的绸缎衣裳,印度来的头巾,波斯来的项链,也门来的手银。看来商队刚把这些东西贩运到我们这个城市里来呢。可你瞧瞧我吧,穿得破破烂烂的,还算是富翁的妻子哩。那些美丽的衣饰,我想要买几件。〃
丈夫还在忙于喝他那早晨的咖啡,说道:〃我的亲爱的,没有理由不让你上街买你心爱的一切东西啊。〃
那耳聋的妻子接着说道:〃不!你总是说不,不。难道我必须穿得破破烂烂的出现在我们的朋友面前,给你的财富和我的亲属丢脸吗?〃丈夫说:〃我并没有说不啊,你不妨自由自在地到市场上去,把运到我们城里来的最美丽的衣裳和珠宝买回来。〃
然而,妻子又猜错了丈夫的话,她说道:〃在所有的富翁中间,你是最吝啬的。一切美丽可爱的东西,你总是不肯给我买的;而其他跟我年龄仿佛的女人,都穿得漂漂亮亮的在城中花园里散步。〃
她哭起来了。她的泪水落到胸膛上时,她又重新大声说道:〃我要买件衣服或是买粒宝石时,你总是对我说不,不!〃于是丈夫被感动了,他站起身来,从他的钱袋里拿出一把金币放在她的面前,用一种和蔼可亲的声音说道:〃到市场上去吧,我的亲爱的,把你想买的东西都买回来吧。〃
从那一天起,那耳聋的年轻妻子,什么时候想买什么东西,总是珠泪盈眶地出现在丈夫的面前,丈夫总是默默地拿出一把金币来,放在她的衣兜里。
却说机缘凑巧,这年轻女人同一个青年男子恋爱起来了;那青年男子有个外出长途旅行的习惯。每逢他外出旅行时,她往往坐在窗畔哭泣。
她的丈夫看见她这样哭泣时,他往往在心里说道:〃街上一定又有新的南队来了,街上一定又有绸缎衣裳和稀世珍宝了。〃
他往往拿出一把金币,放在她的面前。
she who was deaf
once there lived a rich man who had a young wife; and she was stone deaf。
and upon a morning when they were breaking their feast; she spoke to him and she said; 〃yesterday i visited the market place; and there were exhibited silken raiment from damascus; and coverchiefs from india; necklaces from persia; and bracelets from yamman。 it seems that the caravans had but just brought these things to our city。 and now behold me; in rags; yet the wife of a rich man。 i would have some of those beautiful things。〃
the husband; still busy with his morning coffee said; 〃my dear; there is no reason why you should not go down to the street and buy all that your heart may desire。〃
and the deaf wife said; 〃no! you always say; no; no。 must i needs appear in tatters among our friends to shame your wealth and my people?〃
and the husband said; 〃i did not say; no。 you may go forth freely to the market place and purchase the most beautiful apparel and jewels that have e to our city。〃
but again the wife mis…read his words; and she replied; 〃of all rich men you are the most miserly。 you would deny me everything of beauty and loveliness; while other women of my age walk the gardens of the city clothed in rich raiment。〃
and she began to weep。 and as her tears fell upon her breast she cried out again; 〃you always say; nay; nay to me when i desire a garment or a jewel。〃
then the husband was moved; and he stood up and took out of his purse a handful of gold and placed it before her; saying in a kindly voice; 〃go down to the market place; my dear; and buy all that you will。〃
from that day onward the deaf young wife; whenever she desired anything; would appear before her husband with a pearly tear in her eye; and he in silence would take out a handful of gold and place it in her lap。
now; it changed that the young woman fell in love with a youth whose habit it was to make long journeys。 and whenever he was away she would sit in her casment and weep。
when her husband found her thus weeping; he would say in his heart; 〃there must be some new caravan; and some silken garments and rare jewels in the street。〃
and he would take a handful of gold and place it before her。
。 txtM
探索一千年
小。说。t。xt…天堂
探索一千年
以前,两个哲学家在黎巴嫩的一个山坡上相遇,这~个问那一个道:〃你上哪儿去?〃那一个答道:〃我正在寻找青春的源泉,我知道这泉水是从这些山岭间喷涌出来的。我曾经读到的文章上说,这泉水向着太阳盛开着花朵哩。你呢,你在寻找着什么?〃这一个回答说:〃我正在寻找死亡的秘密。〃
两个哲学家都认为对方对他那伟大的科学知之甚少,他们争论起来了,都指责对方精神上的盲目性。
正当这两个哲学家争论得响遏行云时,有一个陌生人经过。在他自己的村子里,大家都认为他是个傻瓜。他听见哲学家在热烈辩论,便站停了一会儿,听他们论争。
然后他走近哲学家们,说道:〃先生们,看来你们两位是属于同一个哲学学派的,你们讲的是同一个事物,不过你们用不同的语言讲述罢了。你们两人中有一位寻找青春的源泉,另一位寻找死亡的秘密。事实上,这两者不过是一个事物;而且作为一个事物存在于你们两位的身上。〃
于是这陌生人一边儿转过身去,一边儿说道:〃再见了,哲人们。〃他离开时发出了耐心的笑声。
这两位哲学家默默地相视片刻,接着也哈哈大笑了。其中一位说道:〃好吧,现在咱们是否一起走一起探索?〃
the quest
a thousand years ago two philosophers met on a slope of lebanon; and one said to the other; 〃where goest thou?〃
and the other answered; 〃i am seeking after the fountain of youth which i know wells out among these hills。 i have found writings which tell of that fountain flowering toward the sun。 and you; what are you seeking?〃
the first man answered; 〃i am seeking after the mystery of death。〃
then each of the two philosophers conceived that the other was lacking in his great science; and they began to wrangle; and to accuse each other of spiritual blindness。
now while the two philosophers were loud upon the wind; a stranger; a man who was deemed a simpleton in his own village; passed by; and when he heard the two in hot dispute; he stood awhile and listened to their argument。
then he came near to them and said; 〃my good men; it seems that you both really belong to the same school of philosophy; and that you are speaking of the same thing; only you speak in different words。 one of you is seeks the fountain of youth; and the other seeks the mystery of death。 yet indeed they are but one; and as they dwell in you both。〃
then the stranger turned away saying; 〃farewell sages。〃 and as he departed he laughed a patient laughter。
the two philosophers looked at each other in silence for a moment; and then they laughed also。 and one of them said; 〃well now; shall we not walk and seek together。〃
wwW、
纪伯伦散文…流浪者节杖
小?说?txt?天堂
节杖
国王对他的妻子说:〃夫人,你并非名符其实的王后。你太庸俗,太粗野,不配做我的伴侣。〃
妻子道:〃先生,你自以为是个国王,然而事实上你不过是一个可怜的传声筒