纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。。
三件礼物
小*说**t*xt**天*堂
三件礼物
从前,在贝沙累城里住着一个宽宏大量的王子,城里所有的子民们都热爱和尊敬王子。
不过,有个十分贫穷的人,他对王子怀恨在心,不断地用他的贫嘴恶舌攻击王子。
王子知道这事,然而他耐心容忍。
但王子终于想到了这个穷人;一个冬天的寒夜里,王子的仆人来到这穷人的门前,带来一袋面粉,一小袋肥皂和一大块糖。
仆人说:〃王子送给你这些礼物,作个纪念。〃
这穷人很得意,因为他把这些礼物看做是王子对他的一种敬意。他自豪地去见主教,把王子送他礼物的事告诉主教,并且说道:〃你难道看不出王子要博得我的欢心吗?〃然而主教说道:〃啊,王子是多么聪明,你又是多么不了解他。他用象征性的东西来说话。
面粉是饱你空空如也的肚子的,肥皂是洗你肮脏的皮肤的,糖是甜你辛辣的舌头的。〃
从这一天起,那穷人就变得对自己也感到害臊了。他对王子的憎恨比过去更大,他甚至更恨那给他解明王子真意的主教。
不过他从此就缄口无言了。
the three gifts
once in the city of becharre there lived a gracious prince who was loved and honoured by all his subjects。
but there was one exceedingly poor man who was bitter against the prince; and who wagged continually a pestilent tongue in his dispraise。
the prince knew this; yet he was patient。
but at last he bethought him; and upon a wintry night there came to the door of the man a servant of the prince; bearing a sack of flour; a bag of soap and a cone of sugar。
and the servant said; 〃the prince sends you these gifts in token of remembrance。〃
the man was elated; for he thought the gifts were an homage from the prince。 and in his pride we went to the bishop and told him what the prince had done; saying; 〃can you not see how the prince desires my goodwill?〃
but the bishop said; 〃oh; how wise a prince; and how little you understand。 he speaks in symbols。 the flour is for your empty stomach; the soap is for your dirty hide; and the sugar is to sweeten your bitter tongue。〃
from that day forward the man became shy even of himself。 his hatred of the prince was greater than ever; and even more he hated the bishop who had revealed the prince unto him。
but thereafter he kept silent。
c o m
和平与战争
小。说。t|xt。天+堂
和平与战争
三只狗一边儿晒太阳一边儿谈话。
第一只狗梦幻地说道:〃生活在今日的狗国里确实是奇妙非凡。想想我们在大海里、陆地上、乃至天空中旅游的舒适安逸吧。再思量一下那些为了供狗儿们享福而搞出来的创造发明吧,甚至还有专供我们的眼睛、耳朵、鼻子享用的东西哩。〃
于是第二只狗接口道:〃比较起来,我们更加关心艺术。我们对月亮吠叫,比我们的祖先更有节奏。我们往水里凝望我们自己时,我们看见我们的容貌,比往昔的狗儿的容貌更加清晰。〃
然后第三只狗说道:〃不过,我最感兴趣而又使我心灵愉快的,便是那存在于狗国之间的安宁的相互理解。〃
就在这刹那之间,它们张眼一看,啊,捕狗者在走近来了。
三只狗窜了起来,往大街上逃跑;奔跑之际,第三只狗说道:请在上帝面上,赶紧逃命吧。文明在追捕我们哩。〃
peace and war
three dogs were basking in the sun and conversing。 the first dog said dreamily; 〃it is indeed wondrous to be living in this day of dogdom。 consider the ease with which we travel under the sea; upon the earth and even in the sky。 and meditate for a moment upon the inventions brought forth for the fort of dogs; even for our eyes and ears and noses。〃
and the second dog spoke and he said; 〃we are more heedful of the arts。 we bark at the moon more rhythmically than did our forefathers。 and when we gaze at ourselves in the water we see that our features are clearer than the features of yesterday。〃
then the third dog spoke and said; 〃but what interests me most and beguiles my mind is the tranquil understanding existing between dogdoms。〃
at that very moment they looked; and lo; the dog…catcher was approaching。
the three dogs sprang up and scampered down the street; and as they ran the third dog said; 〃for gods sake; run for your lives。 civilization is after us。〃
:?
舞蹈家
小说txt天堂
舞蹈家
从前,有个舞蹈家,带着她的音乐师,来到别尔卡沙的王子的宫廷。她被准许入宫,她就按着诗琴、长笛和齐特拉琴的音乐,在王子的面前跳起舞来。
她跳着火焰的舞蹈,剑和矛的舞蹈;她跳着繁星之舞和宇宙空间之舞;然后她又跳着风中花齐之舞。
跳罢了舞,她站在王子的宝座之前,向王子鞠躬致意。王子吩咐她站得近一些,然后对她说道:〃美丽的妇人,优雅和赏心悦目的女儿,你的舞艺究竟学自何方?你是怎样以你的节奏和你的韵律,驾驭一切自然力的?〃舞蹈家再次向王子鞠躬致意,然后回答道:〃伟大而仁慈的王子殿下,我不晓得怎样答复你的垂询,我只知道这一点:哲学家的灵魂居住在他的头脑里,诗人的灵魂深藏在他的内心里,歌唱家的灵魂回荡在他的喉咙里,可是,舞蹈家的灵魂流贯于她的全身。〃
the dancer
once there came to the court of the prince of birkasha a dancer with her musicians。 and she was admitted to the court; and she danced before the prince to the music the lute and the flute and the zither。
she danced the dance of flames; and the dance of swords and spears; she danced the dance of stars and the dance of space。 and then she danced the dance of flowers in the wind。
after this she stood before the throne of the prince and bowed her body before him。 and the prince bade her to e nearer; and he said unto her; 〃beautiful woman; daughter of grace and delight; whence es your art? and how is it that you mand all the elements in your rhythms and your rhymes?〃
and the dancer bowed again before the prince; and she answered; 〃mighty and gracious majesty; i know not the answer to your questionings。 only this i know: the philosophers soul dwells in his head; the poets soul is in the heart; the singers soul lingers about his throat; but the soul of the dancer abides in all her body。〃
WWw。xiAosHuotxt。COM
两个监护天使
小‘‘说〃t:xt。。天 堂
两个监护天使
一天黄昏,两个天使在城门口相遇,互相致敬,谈起话来了。
一个天使说:〃这些日子你在忙些什么,交给了你什么工作。〃
另一个大使答道:〃指派我去监护一个堕落的人,他就住在下面山谷里,是个作恶多端的罪人,卑劣之至。我敢向你断言,这是个重大任务,我工作得好辛苦。〃
第一个天使说道:〃那是个轻而易举的差使。我时常碰到罪人,好几次作过他们的监护者。
然而现在指派我去监护一个善良的圣徒,他就住在那边的村舍里。我敢向你断言,这是件十分艰巨的工作,而且微妙极了。〃
第二个天使说道:〃这不过是臆测罢了。一个圣徒倒比一个罪人难于监护,这怎么可能呢?〃第一个天使答道:〃竟说我妄加臆测,真是无礼极了!我说的只是真情实况。依我看来,你才是妄加臆测哩!〃于是两个天使又吵又斗,起初是用语言吵嘴,接着就用拳头和翅膀武斗了。
他们正在打架的时候,有个天使长走过。他阻止他们打架,说道:〃你们为什么打架?究竟是为了什么缘故?你们可知道,监护天使在城门口打架是最不像话的?告诉我,你们不和睦的原因何在?〃于是两个天使立刻说起话来,谁都声称指派给他做的工作是更辛苦的,因此他应该得到更大的赏识。
天使长摇摇头,自己细细思考。
然后他说道:〃我的朋友们,我现在没法儿说你们哪一位有更大的权利要求光荣和奖励。
但是,既然授与我权力,既然你们每一位都坚持对方的任务比自己的任务轻而易举,那么,为了和平的缘故,为了良好的监护职责,我派你们两位都担当起对方的职务。现在你们走吧,祝你们工作胜任愉快。〃
两个天使奉命而去。但每个天使都怀着更大的愤怒回头看望天使长。每个天使的心里都在想:〃这个天使长啊!他们使我们天使的生活一天比一天难过!〃但天使长站定在那儿,自己再一次的思考。他在心里说道:〃我们确实非警惕不可,非监督我们的监护天使不可了。〃
the two guardian angels
on an evening two angels met at the city gate; and they greeted one another; and they conversed。
the one angel said; 〃what are you doing these days; and what work is given you?〃
and the other answered; 〃it was been assigned me to be the guardian of a fallen man who lives down in the valley; a great sinner; most degraded。 let me assure you it is an important task; and i work hard。〃
the first fallen angel said; 〃that is an easy mission。 i have often known sinners; and have been their guardian many a time。 but it has now been assigned me to be the guardian of the good saint who lives in a bower out yonder。 and i assure you that is an exceedingly difficult work; and most subtle。〃
said the first angel; 〃this is but assumption。 how can guarding a saint be harder than guarding a sinner?〃
and the other answered; 〃what impertinence; to call me assumptious! i have stated but the truth。 methinks it is you who are assumptious!〃
then the angels wrangled and fought; first with words and then with fists and wings。
while they were fighting an archangel came by。 and he stopped them; and said; 〃why do you fight? and what is it all about? know you not that it is most unbeing for guardian angels to fight at the city gate? tell me; what is your disagreement?〃
then both angels spoke at once; each claiming that the work given him was the harder; and that he deserved the greater recognition。
the archangel shook his head and bethought him。
then he said; 〃my friends; i cannot say now which one of you has the greater claim upon honour and reward。 but since the power is bestowed in me; therefore for peace sake and for good guardianship; i give each of you the others occupation; since each of you insists that the others task is the easier one。 now go hence and be happy at your work。〃
the angels thus ordered went their ways。 but each one looked backward with greater anger at the archangel。 and in his heart each was saying; 〃oh; these archangels! every day they make life harder and still harder for us angels!〃
but the archangel stood there; and once more he bethought him。 and he said in his heart