纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
n she ran away from them。
and on her way home that evening she was saying in her heart; 〃i am disgusted。 how unmannerly and ill bred are these men。 it is beyond all patience。〃
a year passed during which that very ely girl thought much of fairs and men。 then she came again to the fair with the lily and the rose in her face; the sunset in her hair and the smile of dawn upon her lips。
but now the young men; seeing her; turned from her。 and all the day long she was unsought and alone。
and at eventide as she walked the road toward her home she cried in her heart; 〃i am disgusted。 how unmannerly and ill bred are these youths。 it is beyond all patience。〃
两位王妃(The Two Princesses)
小。说。t。xt…天堂
两位王妃(the two princesses)
在沙瓦基斯城里住着一个王子,不论男子、妇女、儿童,人人都爱他,甚至田野里的动物也都来向他致敬。
但老百姓都说:〃他的妻子,即王妃,却不爱他;不,她甚至恨他。
有一天,毗邻的城市里的一位王妃,来访问沙瓦基斯城里的王妃。她们坐在一起谈话,讲到了她们的丈夫。
沙瓦基斯城里的王妃激动地说道:〃我真羡慕你和你丈夫——王子一一共同生活的幸福,尽管你们已经结婚好些年头了。我憎恨我的丈夫。他不是只属于我一个人的,我确实是世界上最最不幸的女人了。〃
要访的王妃便凝视着对方,说道:〃我的朋友历,事实的真相是你爱你的丈夫。是的,你对他还有一份尚未用尽用掉的热情,那可是一个女人身心里的生命,好比花园里的春天。然而可怜我,也可怜我的丈夫把,因为我们不过是在默默无言的忍耐中互相容忍着罢了。而你和其他的人还以为这就是幸福哩。〃
the two princesses
in the city of shawakis lived a prince; and he was loved by everyone; men and women and children。 even the animals of the field came unto him in greeting。
but all the people said that his wife; the princess; loved him not; nay; that she even hated him。
and upon a day the princess of a neighbouring city came to visit the princess of shawakis。 and they sat and talked together; and their words led to their husbands。
and the princess of sharakis said with passion; 〃i envy you your happiness with the prince; your husband; though you have been married these many years。 i hate my husband。 he belongs not to me alone; and i am indeed a woman most unhappy。〃
then the visiting princess gazed at her and said; 〃my friend; the truth is that you love your husband。 aye; and you still have him for a passion unspent; and that is life in woman like unto spring in a garden。 but pity me; and my husband; for we do but endure one another in silent patience。 and yet you and others deem this happiness。〃
m
闪电(The Lightning Flash)
小_说t?xt_天堂
闪电(the lightning flash)
在一个大雷雨的日子里,有个基督教的主教在他的大教堂里。来了一个并非基督徒的女人,站在他的面前,问道:〃我不是基督徒。我能否得救,免受地狱之火的烧灼?〃主教瞧瞧那女人,答复她道:〃不,只有那些受过圣水和圣灵的施洗礼的人们,才能得到拯救。〃
就在主教说话的刹那之间,一个霹雳从天上轰隆打将下来,打在大教堂上,大教堂里到处烈火熊熊。
城里的人们纷纷跑来了,他们救出了那个女人,而主教却被大火吞灭,化为灰烬了。
the lightning flash
there was a christian bishop in his cathedral on a stormy day; and an un…christian woman came and stood before him; and she said; 〃i am not a christian。 is there salvation for me from hell…fire?〃
and the bishop looked upon the woman; and he answered her saying; 〃nay; there is salvation for those only who are baptized of water and of the spirit。〃
and even as he spoke a bolt from the sky fell with thunder upon the cathedral and it was filled with fire。
and the men of the city came running; and they saved the woman; but the bishop was consumed; food of the fire。
c o m
隐士和野兽(The Hermit And The Beasts)
小~说~t。xt‘天~堂
隐士和野兽(the hermit and the beasts)
从前,在苍翠山岭间住着一个隐士。他是个精神纯洁和良心清白的人。大地上的一切走兽和天空里的一切飞禽都成双成对地来到他的面前,他就对它们讲话。它们心悦诚服地听他讲话,它们围了拢来,不到天黑不愿离开;天黑时他就送它们走了,以他的祝福,把它们委托给风和森林。
有一天晚上,当隐士讲到爱情的时候,一头豹抬起脑袋对隐士说道:〃你给我们讲到恋爱,先生,请告诉我们,你的伴侣在哪儿呢?〃隐士说:〃我没有伴侣。〃
于是在飞禽走兽群里腾起了大为诧异的喧哗之声,它们开始叽叽喳别地互相议论:〃他自己对此一无所知,怎么能给我们讲恋爱和结婚呢?〃它们悄悄地鄙夷地走掉了,剩下隐士孤零零一个人。
那天夜间,隐士脸孔朝下倒在席子上,接着就捶胸痛哭。
the hermit and the beasts
once there lived among the green hills a hermit。 he was pure of spirit and white of heart。 and all the animals of the land and all the fowls of the air came to him in pairs and he spoke unto them。 they heard him gladly; and they would gather near unto him; and would not go until nightfall; when he would send them away; entrusting them to the wind and the woods with his blessing。
upon an evening as he was speaking of love; a leopard raised her head and said to the hermit; 〃you speak to us of loving。 tell us; sir; where is your mate?〃
and the hermit said; 〃i have no mate。〃
then a great cry of surprise rose from the pany of beasts and fowls; and they began to say among themselves; 〃how can he tell us of loving and mating when he himself knows naught thereof?〃 and quietly and in distain they left him alone。
that night the hermit lay upon his mat with his face earthward; and he wept bitterly and beat his hands upon his breast。
。。
先知和孩子
~小 说t xt 天;堂
先知和孩子
有一天,先知莎里亚在一个花园里遇见一个孩子。孩子跑到先知跟前,说道:〃早上好,先生。〃于是先知说:〃早上好,先生。〃一忽儿以后,又说,〃我看你是独自一个人吧。〃
孩子哈哈大笑,高高兴兴地说道:〃我花了好大功夫才摆脱了我的保姆。她以为我是在那些篱笆后面;可你岂看不到我在这花园里吗?〃孩子凝望着先知的脸,又说道,称也是独自一个人啊。你怎么对付你的保姆的?〃先知答道:〃啊,那可是另外一回事了。说句老实话,我没法儿时常摆脱我的保姆。不过,现在我进入这个花园的时候,保姆正在篱笆背后寻找我呢。〃
孩子拍着手大声说道:〃那末,你跟我一样是迷途失踪的人了!迷途失踪岂不很好吗?〃接着,孩子又问,〃你是什么人户那人答道:〃人家管我叫先知莎里亚。你也告诉我,你是什么人?〃〃我只不过是我自己,〃孩子说道,饿的保姆正在寻找我,她不知道我在哪儿。〃
于是先知凝望着天空说道:戏也是躲开我的保姆一忽儿,不过她会发现我的。〃
孩子说:〃我知道我的保姆也会发现我的。〃
就在这片刻之间,听得见有个女人在呼唤这孩子的名字。〃瞧,〃孩子说,〃我告诉你保姆会找到我的。〃
与此同时,听得见另一个声音在叫唤:〃莎里亚,你在哪儿?〃于是先知说道:〃瞧,我的孩子,她们也把我找到了。〃
莎里亚抬头仰望天空,回答道:〃我在这儿啊。〃
the prophet and the child
once on a day the prophet sharia met a child in a garden。 the child ran to him and said; 〃good morrow to you; sir;〃 and the prophet said; 〃good morrow to you; sir。〃 and in a moment; 〃i see that you are alone。〃
then the child said; in laughter and delight; 〃it took a long time to lose my nurse。 she thinks i am behind those hedges; but cant you see that i am here?〃 then he gazed at the prophets face and spoke again。 〃you are alone; too。 what did you do with your nurse?〃
the prophet answered and said; 〃ah; that is a different thing。 in very truth i cannot lose her oftentime。 but now; when i came into this garden; she was seeking after me behind the hedges。〃
the child clapped his hands and cried out; 〃so you are like me! isnt it good to be lost?〃 and then he said; 〃who are you?〃
and the man answered; 〃they call me the prophet sharia。 and tell me; who are you?〃
〃i am only myself;〃 said the child; 〃and my nurse is seeking after me; and she does not know where i am。〃
then the prophet gazed into space saying; 〃i too have escaped my nurse for awhile; but she will find me out。〃
and the child said; 〃i know mine will find me out too。〃
at that moment a womans voice was heard calling the childs name; 〃see;〃 said the child; 〃i told you she would be finding me。〃
and at the same moment another voice was heard; 〃where art thou; sharia?〃
and the prophet said; 〃see my child; they have found me also。〃
and turning his face upward; sharia answered; 〃here i am。〃
。。
纪伯伦散文…流浪者珍珠
小;说;t,xt;天;堂
珍珠
一只蚌跟它附近的另一只蚌说:〃我身体里边有个极大的痛苦。
它是沉重的,圆圆的,我遭难了。〃
另一只蚌怀着骄傲自满情绪答道:〃赞美上天也赞美大海,我身体里边毫无痛苦,我里里外外都很健全。〃
这时有一只螃蟹经过,听到了两只蚌的谈话,它对那只里里外外都很健全的蚌说:〃是的,你是健全的,然而,你的邻居所承受的痛苦,乃是一颗异常美丽的珍珠。〃
the pearl
said one oyster to a neighbouring oyster; 〃i have a very great pain within me。 it is heavy and round and i am in distress。〃
and the other oyster replied with haughty placence; 〃praise be to the heavens and to the sea; i have no pain within me。 i am well and whole both within and without。〃
at that moment a crab was passing by and heard the two oysters; and he said to the one who was well and whole both within and without; 〃yes; you are well and whole; but the pain that your neighbour bears is a pearl of exceeding beauty。〃
xiAoshuotxT。cOM
肉体和灵魂
小‘‘说〃t:xt。。天 堂
肉体和灵魂
一个男子和一个女人坐在开向春天的窗子旁边。他们紧紧地挨在一起。女人说道:〃我爱你。你生得漂亮,家境富裕,始终衣冠楚楚。〃
男子说道:〃我爱你。你是一种美丽的思想,一件超脱得难以掌握的事物,是我梦幻中的一支歌曲。〃
但那女人愤愤地转过身去,说道:〃先生,请你现在就离开