纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,,
流浪者
~小 说t xt 天;堂
流浪者
我在十字路口遇见他,一个光穿一件披风,技一根拐杖的人,脸上蒙着一层痛苦之纱。我们互相致意问好,我向他说:来我家里来做客吧?〃他就来了。
我的妻和我的孩子们在大门口迎接我们,他对她们莞尔微笑.她们欢迎他的光临。
我们一同坐下来就餐。同这个人在一起,我们感到愉快,因为他身上自有一种沉静和一种神秘。
:?
衣衫(Garments)
!小@说#txt$天^堂&
衣衫(garments)
有一天,美和丑在海边邂逅,他们互相怂恿:〃咱们到海里去游泳吧。
于是他们脱下衣衫,在海水里游泳。过了一会儿,丑回到海岸穿上本来属于美的衣衫,径自走他的路了。
接着美也从海里出来了,找不到她自己的衣衫,她又太羞怯,不敢赤身裸体,于是她只好给自己穿上本来属于丑的衣衫。美也径自走她的路了。
所以,直至今日,世上的男男女女,错把丑当作美、美当作丑。
然而,有些人看见过美的真面目,尽管她穿错了衣服,他们还是能认出她来。有些人认得丑的真面目,衣衫蒙骗不了他们的眼睛。
garments
upon a day beauty and ugliness met on the shore of a sea。 and they said to one another; 〃let us bathe in the sea。〃
then they disrobed and swam in the waters。 and after a while ugliness came back to shore and garmented himself with the garments of beauty and walked away。
and beauty too came out of the sea; and found not her raiment; and she was too shy to be naked; therefore she dressed herself with the raiment of ugliness。 and beauty walked her way。
and to this very day men and women mistake the one for the other。
yet some there are who have beheld the face of beauty; and they know her notwithstanding her garments。 and some there be who know the face of ugliness; and the cloth conceals him not from their eyes。
c o m
鹰和云雀(The Eagle And The Skylark)
。小_说_txt天堂
鹰和云雀(the eagle and the skylark)
一头鹰和一只云雀在一座高山的一块岩石上相遇。云雀说:〃祝您早安,先生。〃鹰鄙夷地瞧着云雀,有气无力地说道:〃早晨好。〃
云雀说:〃我祝愿您万事大吉,先生。〃
〃是啊,〃鹰说,〃我们是万事大吉大利。可你要知道,我们是众鸟之王,我们还没有开口,你就不应该先招呼我们。〃
云雀说:〃我以为咱们是属于同一个家族的哩。〃
鹰以鄙夷的神色瞧着云雀,说道:〃究竟谁说过你和我是属于同一个家族的?〃于是云雀答道:〃不过,我倒要提醒你这一点:我能飞翔得同你一样高,我还能唱歌,给大地上其他生物以乐趣。而你既不给人愉快,又不给人乐趣。〃
这话触怒了鹰,他说:〃愉快和乐趣!你这枚律的小东西胡扯些什么!你的身材不过我的一只脚那么大。只要我的嘴巴一啄,就能结果你的性命。〃
于是云雀飞起来,扑在鹰的背脊上,啄起鹰的羽毛来了。这可大大激怒了鹰,他快飞高翔,想借此甩掉那只小鸟。然而他失败了,怎么也甩不掉。他终于又落在高山的那块岩石上,小东西可依旧扑在他的背脊上,他越发愤怒,咒骂着这倒霉的时辰。
此时此刻有一只小乌龟经过,对着眼前的景象哈哈大笑,她笑得前仰后合,几乎要翻身摔倒。
鹰瞧不起小乌龟,说道:〃你这慢慢爬行的东西,你这永远爬在土地上的东西,你笑什么?〃于是乌龟答道:〃哎,我看见你变成了一匹马,让一只小鸟骑在你身上,不过那小鸟倒是只比你高明的鸟。〃
鹰这就对乌龟说道:〃你少管闲事,忙你自己的事去吧。这是我和我兄弟云雀之间的家务事儿。〃
the eagle and the skylark
a skylark and an eagle met on a rock upon a high hill。 the skylark said; 〃good morrow to you; sir。〃 and the eagle looked down upon him and said faintly; 〃good morrow。〃
and the skylark said; 〃i hope all things are well with you; sir。〃
〃aye;〃 said the eagle; 〃all is well with us。 but do you not know that we are the king of birds; and that you shall not address us before we ourselves have spoken?〃
said the skylark; 〃methinks we are of the same family。〃
the eagle looked upon him with disdain and he said; 〃who ever has said that you and i are of the same family?〃
then said the skylark; 〃but i would remind you of this; i can fly even as high as you; and i can sing and give delight to the other creatures of this earth。 and you give neither pleasure nor delight。〃
then the eagle was angered; and he said; 〃pleasure and delight! you little presumptuous creature! with one thrust of my beak i could destroy you。 you are but the size of my foot。〃
then the skylark flew up and alighted upon the back of the eagle and began to pick at his feathers。 the eagle was annoyed; and he flew swift and high that he might rid himself of the little bird。 but he failed to do so。 at last he dropped back to that very rock upon the high hill; more fretted than ever; with the little creature still upon his back; and cursing the fate of the hour。
now at that moment a small turtle came by and laughed at the sight; and laughed so hard the she almost turned upon her back。
and the eagle looked down upon the turtle and he said; 〃you slow creeping thing; ever one with the earth; what are you laughing at?〃
and the turtle said; 〃why i see that you are turned horse; and that you have a small bird riding you; but the small bird is the better bird。〃
and the eagle said to her; 〃go you about your business。 this is a family affair between my brother; the lark; and myself。〃
。。
情歌(The Love Song)
小‘说‘t。xt。天。堂
情歌(the love song)
从前,有个诗人写了首情诗,诗是美丽的。他复写了几份,分送给他的朋友们和相识者,男的女的都送了,甚至送给了一位他只遇见过一次的、住在山岭那一边的年轻女子。
一两天后,那年轻女子派人给他送来了一封信。她在信中写道:〃让我推心置腹地向你保证,我深深地被你写给我的情诗感动了。现在就来吧,来看望了我的父亲和我的母亲,咱们就可以为订婚作好安排了。〃
诗人复信,他在信中对她说道:〃我的朋友啊,这不过是出之于诗人心灵的一首情诗,由每一个男人吟唱给每一个女子听的。〃
她再一次写信给他,说道;〃玩弄语言的伪君子和说谎者!从今天到我去世之日,我将因为你的缘故而憎恨一切诗人。〃
the love song
a poet once wrote a love song and it was beautiful。 and he made many copies of it; and sent them to his friends and his acquaintances; both men and women; and even to a young woman whom he had met but once; who lived beyond the mountains。
and in a day or two a messenger came from the young woman bringing a letter。 and in the letter she said; 〃let me assure you; i am deeply touched by the love song that you have written to me。 e now; and see my father and my mother; and we shall make arrangements for the betrothal。〃
and the poet answered the letter; and he said to her; 〃my friend; it was but a song of love out of a poets heart; sung by every man to every woman。〃
and she wrote again to him saying; 〃hypocrite and liar in words! from this day unto my coffin…day i shall hate all poets for your sake。〃
wwW、
泪与笑(Tears And Laughter)
(小//说//t//xt|天堂)
泪与笑(tears and laughter)
黄昏时分,一只戌狗在尼罗河岸上遇到一条鳄鱼,他们停下步来,互相致意。
戌狗开口说道:〃先生,你的日子过得怎样?〃鳄鱼答道:〃我的日子过很糟极了。有时候,我因痛苦和烦恼而哭泣,我一哭,人们总是说:不过是鳄鱼的眼泪罢了。这话真使我伤心,真是没法儿说。〃
于是因狗说道:〃你讲起你的痛苦和你的烦恼,可你也替我想想吧,想一忽儿吧。我凝视着世界上的美,凝视着它的奇观和奇迹,纯粹出于内心的喜悦,我笑了,甚至像白昼一样的笑了。
而丛林里的居民们却说:不过是戌狗的笑罢了。〃
tears and laughter
upon the bank of the nile at eventide; a hyena met a crocodile and they stopped and greeted one another。
the hyena spoke and said; 〃how goes the day with you; sir?〃
and the crocodile answered saying; 〃it goes badly with me。 sometimes in my pain and sorrow i weep; and then the creatures always say; they are but crocodile tears。 and this wounds me beyond all telling。〃
then the hyena said; 〃you speak of your pain and your sorrow; but think of me also; for a moment。 i gaze at the beauty of the world; its wonders and its miracles; and out of sheer joy i laugh even as the day laughs。 and then the people of the jungle say; it is but the laughter of a hyena。〃
ww w。xIaoshuotxt。。
在市集上(At The Fair)
.小.说..t.xt.天.堂.
在市集上(at the fair)
一个十分秀丽的姑娘从农村来赶集。她的脸上是百合花和玫瑰花的颜色。她的头发好比夕照,而曙光在她的朱唇上微笑。
这美貌的陌生人出现在年轻男子眼前不久,他们便都来追求她包围她了。这一个要同她跳舞,那一个要切一块蛋糕招待她。而他们大家都想吻她的面颊。因为说到底,难道这不是市集吗?然而这姑娘吃惊而又害怕,认为这些年轻男子都不是好人。她斥责他们,她甚至打了一两个人的脸。接着她就从他们身边逃跑了。
那天黄昏时分,在回家的路上,她心里说道:〃真叫人厌恶。这些男人多么没有礼貌、没有教养。简直叫人忍无可忍。〃
一年过去了,在这一年里,这个十分秀丽的姑娘念念不忘市集和年轻的男子们。于是她再来赶集了,带着她脸上的百合花和玫瑰花,带着她头发里的夕照以及她嘴唇上的曙光似的微笑。
然而,如今年轻的男子们一看见她都转过身去了。整整一天她都是孤零零的,没有人来追求她。
黄昏时分,在走回家去的路上,她心里在嚷道:〃真叫人厌恶。这些青年多么没有礼貌、没有教养。简直叫人忍无可忍。〃
at the fair
there came to the fair a girl from the country…side; most ely。 there was a lily and a rose in her face。 there was a sunset in her hair; and dawn smiled upon her lips。
no sooner did the lovely stranger appear in their sight than the young men sought her and surrounded her。 one would dance with her; and another would cut a cake in her honour。 and they all desired to kiss her cheek。 for after all; was it not the fair?
but the girl was shocked and started; and she thought ill of the young men。 she rebuked them; and she even struck one or two of them in the face。 then she ran away from them。
and on her way home that evening she was saying in h