果茶小说网 > 名著电子书 > 孤独与深思_苏利·普吕多姆 >

第4章

孤独与深思_苏利·普吕多姆-第4章

小说: 孤独与深思_苏利·普吕多姆 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






 



    然后,一片云慢慢游离、消逝,



 



    接着又是一片,蓝天纯净明亮,



 



    更为灿烂,犹如散去水气的钢。



 



    我的生命也这样随年龄不断变幻



 



    我只是一声拂动云雾的叹息,



 



    我将在永恒中飘散、消失。



 



    胡小跃译


。 txtMtxt。小_说_天堂



水  上



   我只听到河岸与流水的声音,



 



    只听到每小时洒泪一滴的峭壁



 



    或幽泣的泉水顺从的悲凄,



 



    以及桦树叶隐隐约约的战兢。



 



    我感觉不到河流在卷走小船,



 



    流逝的是开满鲜花的河岸,而我没动;



 



    在我双眼掠过的深深的水中,



 



    倒映的蓝天像帷幕一样抖颤。



 



    这河水似乎在睡眠中起伏、蜿蜒,



 



    它已不再认得堤岸的边缘:



 



    水中的一朵花犹豫着,不知选择哪边。



 



    人们渴望的一切,像这花一样,



 



    会在我生命的浪涛上出现,



 



    却从此不告诉我欲望该倾向何方。



 



    胡小跃译


WWw。xiAosHuotxt。COMtxt小。说。天。堂



孤独与深思风



  狂风大作,天上滚过粗沉的呼啸,



 



    大块大块的云雾像在互相追赶,



 



    枯叶飘飞,声音像洪钟一般,



 



    林中传来不知是什么兽群的嗥叫。



 



    我闭上眼,我听着,我相信



 



    听到了日夜不停的激战:



 



    被抓走被释放的那些人的叫喊,



 



    自由的喧哗,国王们铜炮的轰鸣……



 



    可我今天让这历史的大风



 



    把我那束散乱的回忆吹动,



 



    不让它唤醒我的悔恨和愿望。



 



    好像我让这徒劳的风暴四处周游,



 



    它疯狂地吹刮,抽打着我的头,



 



    除了吹动我的头发,它不能把我怎样。



 



    胡小跃译


wwW、t(xT小说〃天;堂



HORA PRYMA①



  就在我醒来之前,我问候了白天;



 



    它己染黄我沉重的眼皮,



 



    我还在睡,可它的第一道晨曦



 



    已穿过睡眠,透入我的心间。



 



    当我躺着,一动不动,就好像



 



    石墓上刻着的安详的死人,



 



    一道道明亮的思想从我额底上升,



 



    我没有睁眼,我全身充满阳光。



 



    黎明时鸟儿清新纯洁的问好



 



    隐约结束,使我的心变得响亮,



 



    我浑身都是看不见的丁香的芬芳。



 



    摆脱死亡,可又远离尘世的喧嚣



 



    那一刻,我尝到了既没有醒来



 



    也没有睡着的深深的甜美。



 



    胡小跃译



 



    ①拉丁语,意为“最初的时刻”。


。t…xt…小;说……天。堂



翅  膀



 上天啊,你可以作证:那时我还很小



 



    当我莽撞地提出想要一对翅膀:



 



    垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方



 



    我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。



 



    在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,



 



    纯净的天!我把崭新的季节渴望;



 



    这也是你的错,因为你把我们召唤,



 



    用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!



 



    既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认



 



    世界太大,我无法全放入我的灵魂,



 



    你为什么要报复那无力的爱情?



 



    哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣,



 



    在我后背插上了他那双巨大的翅膀,



 



    翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。



 



    胡小跃译


w w wxiao shu otx tt…xt…小…说…天。堂



梦的真相



  梦,生自睡袋的阴险的蛇,



 



    在我的双臂缠上讨好的绳,



 



    用唾沫把媚药涂上我的唇,



 



    还用它变幻的颜色,逗我开心。



 



    它从我的枕底爬出,从那时起,



 



    我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;



 



    它的盘结迫我为俘,它的目光沦为我奴,



 



    我仿佛看到别人在借用我的身体。



 



    可我不久就明白了它温存的恶意;



 



    我在它的重压下徒劳地蜷起,



 



    我重新跌倒,无法将它摆脱。



 



    它的牙在找我的心,又翻又咬;



 



    我死了,完全被残缺的梦所困惑。



 



    “沉重的怪物啊,你是谁?”——“烦恼。”



 



    胡小跃译


xiAoshuotxT。cOM{t}{xt}{小}{说}{天}{堂



孤独与深思梦



   梦里农夫对我说:“自己做你的面包;



 



    我不愿意养活你,自己去耕耘收获”;



 



    纺织工人对我说:“自己做你的衣服”,



 



    建筑工人对我说,“亲手去使用砖刀”。



 



    于是我,独自一人,被全人类抛弃了,



 



    我沉重地感觉到人类的无情呪逐,



 



    我指望天可怜我,想到天上去呼求,



 



    可是路上又遇见许多只雄狮①当道。



 



    我睁开眼,还怀疑天亮的未必是真,



 



    大胆工人已经在软梯上发出啸声;



 



    田地已经种好了,织机也呜呜不懈。



 



    我这才感到幸福,并悟到在这人间



 



    谁也不能夸口说跟别人没有关联,



 



    从那天起,天下人每一个我都热爱。



 



    ①雄狮象征困难、孽障等,出自《圣经》,诗人如



 



    但丁(《神曲》首章)等常沿用。



 



    范希衡译



 


wwW.xiaOshuo txtt…xt…小…说…天。堂



秋的悲哀



  炊烟袅袅的屋顶勉强使之欢乐的双眼,



 



    被秋天耕地的犁沟刺得疲倦不堪,



 



    拱形的天空完整无遗地整个儿显现,



 



    用一个光秃秃的圆圈着单调的平原。



 



    已流逝的岁月漫长得令人惊奇,



 



    一片原始森林都应该已经形成,



 



    响亮清越的鸟鸣在那儿颤栗,



 



    和着光亮的树叶在风中唱出的歌。



 



    灿烂的阳光下面,悲哀的诗人



 



    又向造成这块荒凉平地的胳膊追问,



 



    阳光犹如星点的绿色森林之夜。



 



    诗人们哭着,在徒劳无益的叹息中,



 



    忘记了出产面包的优郁的犁沟,面包



 



    丰富了他们梦比别人美丽的大脑。



 



    胡小跃译



 


WWw。xiAosHuotxt。COMtxt?小?说?天堂



前 进!



    这确实是真的!大地老成这样!



 



    啊!讲讲它如何找到了坚硬的轮廓,



 



    混沌初开的迷雾,大地与日光的拼搏,



 



    上升的草地,宇宙间的海洋。



 



    可怕的长翅蛇,沉重的庞然物,



 



    纯洁的空气,蓝天,玫瑰,夏娃,爱情,



 



    整个世界,不回头,向前进,



 



    地皮数着它缓慢而肯定的脚步!



 



    告诉我,尤其要告诉我世界毫不疲倦,



 



    它向往着,从遥远的过去之深渊,



 



    到未来之美的无法确定的终极。



 



    啊,好奇而冷酷的学者,你已揭起



 



    生机勃勃的大自然尚有余热的襁褓,



 



    你至少要证实这理想,如你感觉不到!



 



    胡小跃译



 


。。[t。xt^小。说。天)堂)



欢  乐



 



    为了一小时独一无二、永不再来、



 



    前后都浸满泪水的欢喜,



 



    你能够,你应该把生命热爱:



 



    谁没有轮到过幸福?至少也有一小时。



 



    一小时的太阳使全天得到祝福;



 



    假如你的手整个白天忙个不休,



 



    一小时的夜晚仍会使死者羡慕,



 



    他们甚至连一晚的相爱都不能够。



 



    别抱怨,你活着!这就谈不上不幸!



 



    世人,妒忌着你脆弱的心,



 



    将用生命去换取欢笑;



 



    为品尝欢乐,只要这快意长存,



 



    山峰将接受无穷无尽的寒冷,



 



    海洋宁可不眠,沙漠甘受烦恼。



 



    胡小跃译



 


wwW、t,xt,小,说,天,堂



给 愿 望



   你还健在,神圣的愿望,



 



    你拍动翅翼



 



    飞翔在一切事物之上,



 



    一停下就变成欢喜。



 



    好奇的闲逛者,你懒得开口



 



    懒得让玫瑰开绽?



 



    在事业的故乡,你从今以后



 



    难道再无事可干?



 



    青春的儿子呀,用你的吻



 



    覆盖美的脸,把你的热情



 



    带入真的内心!



 



    还有思想,还有爱情友谊!



 



    愿你的焦渴永远得以平息,



 



    永远重新产生!



 



    胡小跃译



 


w w w。x iaoshu otx t。c o mt;Xt;小;说天;〃;堂



天  鹅



 湖水深邃平静如一面明镜,



 



    天鹅双蹼划浪,无声地滑行。



 



    它两侧的绒毛啊,像阳春四月



 



    阳光下将溶未溶的白雪,



 



    巨大乳白的翅膀在微风里颤,



 



    带着它漂游如一艘缓航的船。



 



    它高举美丽的长颈,超出芦苇,



 



    时而浸入湖水,或在水面低回,



 



    又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,



 



    把黑的喙藏在皎洁的颈下。



 



    它游过黑暗宁静的松林边缘,



 



    风度雍容又忧郁哀怨,



 



    芊芊芳草啊都落在它的后方,



 



    宛如一头青丝在身后荡漾。



 



    那岩洞,诗人在此听他的感受,



 



    那泉水哀哭着永远失去的朋友,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的