果茶小说网 > 名著电子书 > 孤独与深思_苏利·普吕多姆 >

第3章

孤独与深思_苏利·普吕多姆-第3章

小说: 孤独与深思_苏利·普吕多姆 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






 



    早在不安的灵魂进驻肉体之前,



 



    早在它被观望之前,它就熠熠闪耀。



 



    从此,数不清的活人凝视着



 



    它盲目泼洒的遥远之光;



 



    在每个人的眼里它都不一样,



 



    大熊星座将照亮最后一个死者。



 



    你不像是信徒,信徒对此感到震惊,



 



    哦,无法改变真确、单调的脸,



 



    就像插在黑被单上的七枚金钉。



 



    你明显的迟钝和冰冷的光线



 



    与那信仰不符:最先使我审视



 



    我自己晚祷的人,就是你。



 



    胡小跃译



 



    ①即古国巴比伦。



 


。。c o mt。xt。小‘说‘天。堂



消失的喊声



一个距今很远的人出现在我眼前:



 



    这是个建造高大的金字塔的苦力,



 



    小伙子在那些胆怯者中间消失,



 



    为克奥伯斯①堆积的花岗岩把他们压扁。



 



    他弯着腰,背负重石,膝盖在抖颤,



 



    加上暑气逼人,他累得站立不稳;



 



    额涨得通红,显出一条条皱纹,



 



    突然,他大叫一声,像棵大树折断。



 



    这喊声使阴森森的天发抖,使空气战栗,



 



    它飞啊,升啊,来到繁星中间,



 



    占星家在星海中看到命运凄惨的游戏。



 



    它飞,它升,寻找着上帝和正义,



 



    三千年了,在这巨大的建筑下面,



 



    克奥伯斯枕着荣耀熟睡,永不变质。



 



    胡小跃译



 



    ①埃及第四王朝法老,前2600年他让人建造了



 



    凡赛尔最大的金字塔。



 


。。c o mt?xt_小_说天堂



皆有或全无



 我有两个愿望,它们颇为相像,



 



    条条褛褛的苦衣,绒毛细细的玫瑰:



 



    玫瑰要永远不会枯萎,



 



    苦衣要折磨人,死死不放。



 



    因为暂时的安慰只能激起痛苦,



 



    最微的不安是最大的不幸,



 



    如果要高高兴兴地度过一生,



 



    宁愿真痛苦,不要假幸福!



 



    要么清廉地苦行,要么放纵地狂欢!



 



    畏惧钱财,保持内心纯洁,



 



    或尽情地享受,心安理得。



 



    可纯洁或卑鄙,我都感到伊沙依①的木炭



 



    和心怀敌意的女人极可爱的吻



 



    轮番地惩罚和奉承我的唇。



 



    胡小跃译



 



    ①公元前8世纪犹太四大预言者中的第一个。


t*xt…小%说^天。堂!



搏  斗



 每天晚上,我都被一种新的怀疑折磨,



 



    我向这怪物挑战,我肯定,我否认……



 



    纠缠着我的思想,这陌生的恶魔,



 



    在我失眠之时更显得吓人。



 



    静静地,眼睛圆睁,没有火烛,



 



    我想抱住这个巨人,永不放松,



 



    在我狭窄的床上,欢乐已被驱逐,



 



    我搏斗着,却动不了,如在墓中。



 



    有时,母亲过来,提灯照着我,



 



    看见我大汗淋漓,便对我说:



 



    “孩子,你不舒服?为什么不睡?”



 



    我被她替人担忧的善良感动,



 



    一手放在额头,一手放在前胸,



 



    答道:“妈妈,我今晚和上帝搏斗。”



 



    胡小跃译


ww w 。 xia oshu otxt mt。xt。小‘说‘天。堂



在古玩店里



 



    在几千件胡乱堆积的破烂里,



 



    有个旧象牙基督,面朝大街,



 



    向它失去的信仰作最后道别,



 



    它感到永远疲倦的膝盖正在逃离。



 



    对面,一个维纳斯,旧艺术的荣耀,



 



    从落到腰间的衣裙中冒出身来,



 



    自然而神圣,显示着赤裸之美,



 



    没有手臂,犹如相缠的藤条。



 



    平静的快感和巨大的柔情



 



    对匆忙的行人再不施半点爱抚,



 



    一个双臂折断,一个双臂被钉。



 



    没有仁慈心的男人,把买来的东西又卖掉;



 



    一个不安之夜,女人跟他讨价还价:



 



    醉人的拥抱啊再也不会见到。



 



    胡小跃译


t。xt。小。。说。。。天。堂



忏  悔



  我的一桩大罪步步紧跟着我,



 



    抱怨自己在怯懦的神秘中变老;



 



    内疚的牙齿使它无法缄口沉默,



 



    当我不留心时,它独自大声喊叫。



 



    我想在一个善良的占有者胸中



 



    把感到厌烦的沉重秘密摆脱,



 



    为找到黑夜,我在地上挖了个洞,



 



    在那儿向上帝轻声忏悔我的错。



 



    幸福啊,教士的手宽恕了的凶犯;



 



    他行凶杀人的血已经擦干,



 



    那黑暗之时的血他再也不会看见!



 



    我向上帝坦白了所有罪过,没隐瞒一点;



 



    大地长出了荆棘,在我说话的地方,



 



    我从不知道是否已被原谅。



 



    胡小跃译


txt?小说天、堂



两种眩晕



   旅游者,站在最高的山巅,



 



    透过蔽眼遮目的玫瑰色雾气,



 



    用害怕这个巨大的探深器



 



    测量着颤抖的膝下无底的深洞。



 



    鲁莽的牺牲品,为了这一看我受害匪浅,



 



    我站在理智的高处,目瞪口呆地



 



    探测这骗人的世界无尽的深底,



 



    结果,内心的深渊处处跟在我身边。



 



    深渊各不相同,可我们的不安却一样:



 



    巨大的空茫吸引着游者使他吃惊;



 



    上帝激起的恐惧在我心中闪过道道光亮!



 



    可他,他的眩晕不能使任何人吃惊:



 



    他苍白,他颤栗,人们觉得这很正常;



 



    而我,像个疯子;不知什么原因。



 



    胡小跃译


\t=xt**小/说天^堂%



疑  惑



白色的真理躺在深深的井底。



 



    大家从不注意或小心地避开;



 



    而我,独自在那里冒险,由于凄愁的爱



 



    我穿过最黑的夜爬到井里。



 



    我尽可能把绳子拖长;



 



    我把它一直放到了头:我四顾,



 



    眼珠惊慌,我伸出双臂摸触,



 



    什么都没看见、没触到,我在悠晃。



 



    而它却在那里,我听见它在呼气;



 



    我像个永恒的钟摆,被它的引力所吸,



 



    我来来回回,徒劳地在暗中触摸。



 



    难道我不能延长这飘荡的绳索,



 



    也不能重见欢快地诱我的日光?



 



    难道我该在恐惧中一辈子地摇晃?



 



    胡小跃译


wwW、txt?小?说?天堂



坟  墓



 人们以为他已经死亡,而他



 



    却从沉睡中惊醒。一阵战栗滚过他麻木的全身;



 



    他叫喊,没人!他震耳欲聋的咒骂声



 



    似乎从奇异的天花板上重新落下。



 



    黑暗造成了巨大的空白,



 



    他在那独自谛听,转动着由于阴影



 



    和越来越强烈的恐怖而麻木的眼睛



 



    他狂乱地摸索着无边的浓黑。



 



    没人!他想站起来,无力而缓慢,



 



    可他的脚,他的头和他的腰,



 



    可怕啊!同时撞上了六块木板。



 



    睡吧,别再朝高空支起你的身,



 



    活埋的滋味要是你不想尝到,



 



    我的魂呀,不要跳也不要出声。



 



    胡小跃译


wW w。xia oshuotxT。  txt 小_说天+堂



休  息



   不要爱,也不要神,这双重的恶害苦了我。



 



    我不再用热吻去追逐胡蜂,



 



    钻研累了,我想放松放松,



 



    停止我那徒劳无益的工作。



 



    不要爱,也不要神,但愿我



 



    再不会感到燃烧的欲望,以及



 



    把我压垮的事物永恒的秘密!



 



    愿我最终能够幸福!能像雕像一样活着。



 



    像个护界神,快乐地在方底座上安家!



 



    他从自然那儿借来庄严的生命;



 



    一片青苔给他充当绿色的头发。



 



    牵牛花成了他永不哀叹的嘴唇;



 



    友好的常春藤是他的髋,树叶是他的心;



 



    他的笑眼,由两朵常春花做成。



 



    胡小跃译


。t;xt;小;说天;堂



午  休



  我将在草地上度过夏天,



 



    仰躺着,头枕双手,眼睑半闭,



 



    不用叹气去搅乱玫瑰的呼吸,



 



    也不打扰响亮的回声浅浅的睡眠;



 



    时间流逝,万事变迁,我将无所畏惧



 



    献出我的血肉、骨头和全身,



 



    安安静静,让无数忙于事业的人们



 



    在普遍的秩序中保证我的休息。



 



    在阳光照耀的金色亭阁下,



 



    我的双眼将畅饮蓝天,那无穷的欢欣



 



    将透过睫毛进入我的内心。



 



    我将想着人们,说道:“他们在干吗?”



 



    爱与恨的回忆将抚慰着我的思想,



 



    如同远方的大海不息的喧响。



 



    胡小跃译


WWW。xiAosHuoTXT。t  xt ~小  说天;堂



天  空



  当人们躺在地上,一动不动,



 



    天显得更高远,更晴朗壮丽;



 



    人们喜欢,忘却微弱的呼吸,



 



    看轻云逃逸在辉煌的空中。



 



    那儿应有尽有:雪白的果园,



 



    长长的披巾,飘飞的天使,



 



    或滚沸的奶,杯满而溢,



 



    只见天千姿百态却没发觉它在变幻。



 



    然后,一片云慢慢游离、消逝,



 



    接着又是一片,蓝天纯净明亮,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的