果茶小说网 > 名著电子书 > 孤独与深思_苏利·普吕多姆 >

第1章

孤独与深思_苏利·普吕多姆-第1章

小说: 孤独与深思_苏利·普吕多姆 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ,,



致 读 者



我在路边把这些花儿采摘,



 



    好运和厄运把我抛在那里,



 



    可我不敢献出散乱的回忆;



 



    我把它结成诗集,或许更惹人喜爱。



 



    泪流滴滴的玫瑰尚未凋谢;



 



    我给漆黑的目光安上了思维,



 



    还有湖中的植物,新生的麦穗,



 



    沉思的睡莲;我的生活将是诗中的一切。



 



    读者,你的生活也是如此,因为人



 



    在这点上都大同小异,或灾或福,



 



    他们不惑而思,因爱而哭。



 



    幻想至少花去他们二十个冬春



 



    最后有一天,大家都想站起,



 



    想在消失之前播下点东西。



 



    胡小跃译






碎  瓶



  花瓶被扇子敲开罅隙,



 



    马鞭草正在瓶中萎蔫,



 



    这一击仅仅是轻轻触及,



 



    无声无息,没有人听见,



 



    但是这个微小的创伤,



 



    使透明的晶体日渐磨损;



 



    它以看不见的坚定进程,



 



    慢慢波及了花瓶的周身。



 



    清澈的水一滴滴流溢,



 



    瓶中的花朵日益憔悴,



 



    任何人都还没有觉察,



 



    别去碰它吧,瓶已破碎。



 



    爱人的手掌拂过心灵,



 



    往往也可能造成痛苦;



 



    于是心灵便自行开裂,



 



    爱的花朵也逐渐萎枯。



 



    在世人眼中完好如前,



 



    心上伤口却加深扩大;



 



    请让这个人暗自哭泣,



 



    心已破碎,可别去碰它。



 



    金志平译



 


ww w 。 xia oshu otxt m\t=xt**小/说天^堂%



眼  睛



   天蓝、乌黑,都被爱,都美,——



 



    无数的眼睛见过了晨光;



 



    它们在坟墓深处沉睡,



 



    而朝阳依旧把世界照亮。



 



    比白昼更温存的黑夜



 



    用魔术迷住了无数眼睛;



 



    星星永远闪耀不歇,



 



    眼晴却盛满了无边阴影。



 



    难道它们的眼神已经熄灭?



 



    不,不可能,这是错觉!



 



    它们只是转向了他方——



 



    那被称为不可见的世界。



 



    西斜的星辰辞别了我们



 



    但仍漂游在茫茫天宇,



 



    眼珠虽也像星星般西沉,



 



    但它们并没有真的死去。



 



    天蓝、乌黑,都被爱,都美,



 



    开启眼帘,面向无限的晨光;



 



    在坟墓的另一面,在他方,



 



    瞌上的眼睛仍在眺望。



 



    飞白译


Www。xiaoshUotxt。cOm。t|xt。小。说天+堂



忧  郁



  在我做梦的时候,



 



    白露在旷野里悄无声响



 



    凝聚而成,夜的凉手



 



    把它们放在花的绒毛上。



 



    从何而来,这些颤抖的水滴?



 



    没有下雨,天气晴朗。



 



    那是因为远在聚成之前,



 



    所有的露水已在空中。



 



    我的泪水从何而来?全是光芒



 



    在光芒四射的天庭



 



    毫无泪水



 



    在天的极顶。



 



    那是因为在眼中有泪水之前



 



    我已在心中拥有了它们。



 



    这悲哀,我忘了它痛苦的缘由



 



    和名称,这悲哀



 



    夜啊,那是你也能够



 



    用来制造眼泪的忧郁。



 



    胡小跃译



 


w w w。 xiao shuotxt。 co mt××xt×小×说××天×堂



灵  感



 一只色彩奇异的孤鸟



 



    落在一个女孩肩上;可是



 



    她拔去它艳丽的羽毛,



 



    制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。



 



    柔软的绒毛,还带着身体的温热,



 



    残忍的嘴吐出微风把它吹散。



 



    这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,



 



    是我提起来就禁不住要流泪的女伴。



 



    这游戏使她快活,而我却心情沉痛,



 



    我伤心地望着心中的美



 



    被她取乐,吹上苍茫的天空。



 



    她爱扬起头,用口中的气息



 



    摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。



 



    愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。



 



    胡小跃译


.t.xt..小.说.天.堂.



疯  女



   她到处流浪,向四周的小孩



 



    要她在德国曾经见过的花,



 



    一朵纤细、灰暗的山花,



 



    芳香扑鼻,如爱情的表白。



 



    她曾去德国旅行,从那儿回来起



 



    不治的记忆忧郁症就烦扰着她,



 



    也许她在德国见到的那朵花



 



    伴有一种奇异、致命的魔力。



 



    她说,亲着花冠,能猜到另一个世界,



 



    闻着它神奇的芬芳,眼前出现一个天庭,



 



    还说,从中能感到某人幸福可爱的心灵。



 



    许多人都去寻找她要的这朵花,



 



    可这种花太少,德国又太大;



 



    而她却惋惜着花香,离开了人间。



 



    胡小跃译


wwW、t…xt小说天堂   



献  词



  请作一次密谈,与我的这些诗;



 



    原谅我这所有的诗句,为了名声



 



    我歌唱爱情而没提你的名字,



 



    我写得更多的是别人的灵魂。



 



    可这些诗对别人毫无价值:



 



    诗中的温情只向你倾诉;



 



    别人难以见到我爱的女子,



 



    因为我没说,你又很清楚。



 



    你深夜哭泣之时,白色的蜡烛



 



    把柔光投入微火将熄的壁炉,



 



    它只在暗处闪烁,天亮就消失。



 



    像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,



 



    这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,



 



    一被别人读到,它就苍白失色。



 



    胡小跃译



 


。;t。xt。小‘说‘天。堂



达娜伊特①



  四个女孩,全都一手叉腰,一手提瓮,



 



    卡莉蒂,阿弥莫娜,阿加威和戴阿诺,



 



    她们成了奴隶,怎么也干不完活,



 



    整天从井边跑往漏水的酒桶。



 



    唉!粗陶磨肿了白嫩的肩膀,



 



    无力的手臂累得提不起陶罐:



 



    “洞穴啊,我们日夜把你啜饮的坏蛋,



 



    你无法止住的渴要我们怎样?”



 



    她们跌倒了,空桶吓坏了她们的心;



 



    可最年轻的妹妹,不那么哀伤,



 



    她唱起歌,恢复了姐姐的勇气和力量。



 



    这就是我们幻想的成果和天命:



 



    它们老是跌倒,年轻的希冀



 



    总对它们说:“姐姐们,让我们重新开始!”



 



    胡小跃译



 



    ①希腊神话中埃及国王达那奥斯五十个女儿的总称,她们在婚礼之夜统统杀死了自己的丈夫,除了一个女儿之外。为此,她们被罚入地狱,每天往无底的酒桶里装水。“达娜伊特的酒桶”现在已成了一句成语,意为“做劳而无功的事”。


Www。xiaoshUotxt。cOmtXt|?小说天堂



劝  告



   对你来说,孩子,世界一片崭新;



 



    你的德行,像窝中不安的鸽子,



 



    颤抖着观望春天的欢欣,



 



    寻找在那儿平安生存的奥秘。



 



    这就是奥秘:爱金子只因它纯洁;



 



    只爱你白色衣物的真实;



 



    如果你在紫罗兰面前停歇,



 



    爱它简朴之美的那份实在。



 



    但愿你的衣饰在你的眼里



 



    是所有施恩的德行之象征,



 



    内心这轻易的举动正是奢侈所嫉。



 



    当你无辜地从世俗的舞会回来,



 



    当你脱下己经枯萎的服饰,



 



    身上令人愉快的东西一切全在!



 



    胡小跃译



 


。;t…xt…小…说…天。堂



音  符



 为什么我没有一点儿声音!



 



    我烦恼得要命,感到我的诗



 



    在胸中萌生,却不能更富创造性地



 



    把痛苦放入胸中,就像我曾安置心。



 



    轻盈的歌从嘴唇一直飞到天上,



 



    后面留下了一道响亮的印痕,



 



    返老还童、比歌更轻的灵魂,



 



    探索着它今日哭泣的古老天堂。



 



    音符就像是诗脚下的一双翅膀;



 



    如同风的翅膀使露水颤栗,



 



    它让诗抖动得更为清脆响亮。



 



    美女啊,一个词,哪怕最温柔的一个词,



 



    也会把你吓坏。你从不说它,却敢唱,



 



    也许,你能俯允听听谱了曲的词。



 



    胡小跃译



 


:?txt?小?说?天堂



忧  虑



   今后,我愿对她很好很好,



 



    以致她盲目地自以为可爱;



 



    我将对她说“请”,而不再说:“应该……”



 



    如果做了错事,我将向她道歉。



 



    可我心中的怨言是多么粗暴:“不!”



 



    我所有的自尊对着奴性的爱大喊。



 



    不!我之为我,就要照自己的意愿,



 



    害怕抛弃的,是她,而不是我。



 



    有时,我把自己的弱点全向她显露;



 



    有时,我不公正地伤害反对她,心怀嫉妒



 



    我感到心中出现了一种残忍。



 



    她不明白,觉得我很是卑鄙,



 



    哦!如果你只是个灵魂,我会非常温存!



 



    要知道,使我变狠毒的,是你的美丽。



 



    胡小跃译


wwW。=txt小。说。天。堂



背  叛




返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的