孤独与深思_苏利·普吕多姆-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,,
致 读 者
我在路边把这些花儿采摘,
好运和厄运把我抛在那里,
可我不敢献出散乱的回忆;
我把它结成诗集,或许更惹人喜爱。
泪流滴滴的玫瑰尚未凋谢;
我给漆黑的目光安上了思维,
还有湖中的植物,新生的麦穗,
沉思的睡莲;我的生活将是诗中的一切。
读者,你的生活也是如此,因为人
在这点上都大同小异,或灾或福,
他们不惑而思,因爱而哭。
幻想至少花去他们二十个冬春
最后有一天,大家都想站起,
想在消失之前播下点东西。
胡小跃译
。
碎 瓶
花瓶被扇子敲开罅隙,
马鞭草正在瓶中萎蔫,
这一击仅仅是轻轻触及,
无声无息,没有人听见,
但是这个微小的创伤,
使透明的晶体日渐磨损;
它以看不见的坚定进程,
慢慢波及了花瓶的周身。
清澈的水一滴滴流溢,
瓶中的花朵日益憔悴,
任何人都还没有觉察,
别去碰它吧,瓶已破碎。
爱人的手掌拂过心灵,
往往也可能造成痛苦;
于是心灵便自行开裂,
爱的花朵也逐渐萎枯。
在世人眼中完好如前,
心上伤口却加深扩大;
请让这个人暗自哭泣,
心已破碎,可别去碰它。
金志平译
ww w 。 xia oshu otxt m\t=xt**小/说天^堂%
眼 睛
天蓝、乌黑,都被爱,都美,——
无数的眼睛见过了晨光;
它们在坟墓深处沉睡,
而朝阳依旧把世界照亮。
比白昼更温存的黑夜
用魔术迷住了无数眼睛;
星星永远闪耀不歇,
眼晴却盛满了无边阴影。
难道它们的眼神已经熄灭?
不,不可能,这是错觉!
它们只是转向了他方——
那被称为不可见的世界。
西斜的星辰辞别了我们
但仍漂游在茫茫天宇,
眼珠虽也像星星般西沉,
但它们并没有真的死去。
天蓝、乌黑,都被爱,都美,
开启眼帘,面向无限的晨光;
在坟墓的另一面,在他方,
瞌上的眼睛仍在眺望。
飞白译
Www。xiaoshUotxt。cOm。t|xt。小。说天+堂
忧 郁
在我做梦的时候,
白露在旷野里悄无声响
凝聚而成,夜的凉手
把它们放在花的绒毛上。
从何而来,这些颤抖的水滴?
没有下雨,天气晴朗。
那是因为远在聚成之前,
所有的露水已在空中。
我的泪水从何而来?全是光芒
在光芒四射的天庭
毫无泪水
在天的极顶。
那是因为在眼中有泪水之前
我已在心中拥有了它们。
这悲哀,我忘了它痛苦的缘由
和名称,这悲哀
夜啊,那是你也能够
用来制造眼泪的忧郁。
胡小跃译
w w w。 xiao shuotxt。 co mt××xt×小×说××天×堂
灵 感
一只色彩奇异的孤鸟
落在一个女孩肩上;可是
她拔去它艳丽的羽毛,
制造了痛苦,用鸟的整件彩衣。
柔软的绒毛,还带着身体的温热,
残忍的嘴吐出微风把它吹散。
这鸟,就是我的心;那女孩,犯了罪恶,
是我提起来就禁不住要流泪的女伴。
这游戏使她快活,而我却心情沉痛,
我伤心地望着心中的美
被她取乐,吹上苍茫的天空。
她爱扬起头,用口中的气息
摇晃我的梦,我就是所谓的诗人。
愿这气息吹不着我的梦,我什么也不再是。
胡小跃译
.t.xt..小.说.天.堂.
疯 女
她到处流浪,向四周的小孩
要她在德国曾经见过的花,
一朵纤细、灰暗的山花,
芳香扑鼻,如爱情的表白。
她曾去德国旅行,从那儿回来起
不治的记忆忧郁症就烦扰着她,
也许她在德国见到的那朵花
伴有一种奇异、致命的魔力。
她说,亲着花冠,能猜到另一个世界,
闻着它神奇的芬芳,眼前出现一个天庭,
还说,从中能感到某人幸福可爱的心灵。
许多人都去寻找她要的这朵花,
可这种花太少,德国又太大;
而她却惋惜着花香,离开了人间。
胡小跃译
wwW、t…xt小说天堂
献 词
请作一次密谈,与我的这些诗;
原谅我这所有的诗句,为了名声
我歌唱爱情而没提你的名字,
我写得更多的是别人的灵魂。
可这些诗对别人毫无价值:
诗中的温情只向你倾诉;
别人难以见到我爱的女子,
因为我没说,你又很清楚。
你深夜哭泣之时,白色的蜡烛
把柔光投入微火将熄的壁炉,
它只在暗处闪烁,天亮就消失。
像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,
这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,
一被别人读到,它就苍白失色。
胡小跃译
。;t。xt。小‘说‘天。堂
达娜伊特①
四个女孩,全都一手叉腰,一手提瓮,
卡莉蒂,阿弥莫娜,阿加威和戴阿诺,
她们成了奴隶,怎么也干不完活,
整天从井边跑往漏水的酒桶。
唉!粗陶磨肿了白嫩的肩膀,
无力的手臂累得提不起陶罐:
“洞穴啊,我们日夜把你啜饮的坏蛋,
你无法止住的渴要我们怎样?”
她们跌倒了,空桶吓坏了她们的心;
可最年轻的妹妹,不那么哀伤,
她唱起歌,恢复了姐姐的勇气和力量。
这就是我们幻想的成果和天命:
它们老是跌倒,年轻的希冀
总对它们说:“姐姐们,让我们重新开始!”
胡小跃译
①希腊神话中埃及国王达那奥斯五十个女儿的总称,她们在婚礼之夜统统杀死了自己的丈夫,除了一个女儿之外。为此,她们被罚入地狱,每天往无底的酒桶里装水。“达娜伊特的酒桶”现在已成了一句成语,意为“做劳而无功的事”。
Www。xiaoshUotxt。cOmtXt|?小说天堂
劝 告
对你来说,孩子,世界一片崭新;
你的德行,像窝中不安的鸽子,
颤抖着观望春天的欢欣,
寻找在那儿平安生存的奥秘。
这就是奥秘:爱金子只因它纯洁;
只爱你白色衣物的真实;
如果你在紫罗兰面前停歇,
爱它简朴之美的那份实在。
但愿你的衣饰在你的眼里
是所有施恩的德行之象征,
内心这轻易的举动正是奢侈所嫉。
当你无辜地从世俗的舞会回来,
当你脱下己经枯萎的服饰,
身上令人愉快的东西一切全在!
胡小跃译
。;t…xt…小…说…天。堂
音 符
为什么我没有一点儿声音!
我烦恼得要命,感到我的诗
在胸中萌生,却不能更富创造性地
把痛苦放入胸中,就像我曾安置心。
轻盈的歌从嘴唇一直飞到天上,
后面留下了一道响亮的印痕,
返老还童、比歌更轻的灵魂,
探索着它今日哭泣的古老天堂。
音符就像是诗脚下的一双翅膀;
如同风的翅膀使露水颤栗,
它让诗抖动得更为清脆响亮。
美女啊,一个词,哪怕最温柔的一个词,
也会把你吓坏。你从不说它,却敢唱,
也许,你能俯允听听谱了曲的词。
胡小跃译
:?txt?小?说?天堂
忧 虑
今后,我愿对她很好很好,
以致她盲目地自以为可爱;
我将对她说“请”,而不再说:“应该……”
如果做了错事,我将向她道歉。
可我心中的怨言是多么粗暴:“不!”
我所有的自尊对着奴性的爱大喊。
不!我之为我,就要照自己的意愿,
害怕抛弃的,是她,而不是我。
有时,我把自己的弱点全向她显露;
有时,我不公正地伤害反对她,心怀嫉妒
我感到心中出现了一种残忍。
她不明白,觉得我很是卑鄙,
哦!如果你只是个灵魂,我会非常温存!
要知道,使我变狠毒的,是你的美丽。
胡小跃译
wwW。=txt小。说。天。堂
背 叛