果茶小说网 > 名著电子书 > 恶之花_波德莱尔 >

第4章

恶之花_波德莱尔-第4章

小说: 恶之花_波德莱尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我的身边,再也看不见

淌着热血的肉体,

只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,

并发出被冬夜的寒风

所摇晃的铁杆顶上的风标

或招牌的一阵阵嚎叫。

.xiAoshUotxt。cOm



情 侣 的 死 亡

,小说_t_xt天堂
我们将有充满清香的床、

像坟墓一样深的长沙发,

在棚架上将为我们开放

另一座洞天的异卉奇花。

两颗心竞相把余热耗尽,

变成了两个巨大的火炬,

两个灵魂合成一对明镜,

双重光在镜中辉映成趣。

蔷薇色、神秘的蓝色之夜,

我们将互射唯一的电光,

像一声充满离愁的叹息;

随后,将有天使排闼入房,

忠实愉快地使熄灭的火

和灰暗的镜子重新复活。

 c o m



题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》

小说txt天堂
诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,

痉挛的脚下踢翻一团手稿,

他头晕目眩,用恐惧的目光

扫视着楼梯,魂落魄丧。

醉人的笑充满牢房

使他变得怪异而反常,

他怀疑一切,各种恐惧

可笑而可憎,挥之不去。

这才子,被关在肮脏的囚室,

这些怪相,这些幽灵,这些叫喊,

一窝蜂在他脑后盘旋纠缠。

这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,

他正是你的象征,你做着恶梦

被现实窒息在四壁当中。

 胡小跃译

 塔索 (1544…1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意而精神失常,被囚在疯人院中。

xiAoshuotxT。cOM



静   思①

.小.说..t.xt.天.堂.
乖些,我的痛苦,你要更加安稳.

你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:

一种灰暗的气氛笼罩住全城,

有人得到宁静,有人添上烦恼。

当那一大群卑贱的芸芸众生,

被欢乐、这无情的刽子手鞭打,

前往奴隶的欢会中搜集悔恨,

我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,

离开他们,瞧那些过去的年代,

穿着古装,凭靠着天空的阳台,

从水底映出微笑的留恋之心,

在桥洞下面睡着垂死的太阳,

亲爱的,你听良宵缓步的足音,

像一幅长长的殓布拖向东方。

 钱春绮译

①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评

论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的

降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾

听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以

拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本

诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的

行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪

帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二

十二首《黄昏》。

法国诗人瓦莱里(paul valtry,1871…1945)对本诗有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那样大的魔,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类奇迹。”

w w wxiao shu otx t

  ,m。,

返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的