果茶小说网 > 名著电子书 > 恶之花_波德莱尔 >

第3章

恶之花_波德莱尔-第3章

小说: 恶之花_波德莱尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于一八五五年六月一日的《两世界评论》。

.xiAoshUotxt。cOm



秋  歌

小‘说‘t。xt。天。堂
 一

不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天的骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的阶上。

整个冬天将窜入我的身;怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

我的心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝的倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃,

在撞角的沉重迫切的冲击下。

我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在勿促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。

 二

我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你的闺房,你的爱和炉温

都抵不过那海上太阳的金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天的瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!

Www。xiaoshUotxt。cOm



秋之十四行诗

:小。。说 网
你那明如水晶的眼睛向我询问: 

“我对你有什么价值,奇怪的朋友?” 

——快乐吧,不要作声!除了太古野兽

那样的单纯,我这恼怒一切的心, 

不愿对你透露它的可怕地的隐衷 

和那用火焰写成的阴暗的奇闻, 

摇着我的摇篮催我长眠的女人。 

我憎恶热情,我的精神使我苦痛! 

我们安然相爱吧,小爱神丘比特

暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。 

我知道他那古代武库里的武器: 

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊, 

你我不都像秋季太阳已是迟暮? 

哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!

  



喷  泉

小,说,t,xt,天,堂
你的秀目已有倦意,

可怜的人!请别张开,

长久保持这种倦姿,

其中乐趣你感意外。

院中喷泉响声潺潺,

日日夜夜不肯沉默,

轻轻保持我在今晚

迷醉于爱情的快乐。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏①喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

你的心灵也是如此,

欢乐电光燃成通红,

迅疾而勇猛地飞起,

朝向那迷人的长空。

随后化作哀愁慵倦,

气息奄奄,纷纷倾注,

沿着看不见的坡面,

一直落到我心深处。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

夜晚使你多么俊俏,

俯向你胸前去倾听

水池中永恒的牢骚

对我来说何等温馨!

美好的夜,响泉,月亮,

周围簌簌响的树林,

你们那纯洁的惆怅,

就是我爱情的明镜。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

郑克鲁译

①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作月神狄阿娜。





月 亮 的 忧 伤

小~说~t。xt‘天~堂
今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲,

宛如躺在一层又一层褥子上的美人

在入睡之前向自己胸脯的边缘

伸出漫不经心的手轻轻地抚摸,

仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上,

憔悴的月亮久久地沉醉于痴情,

环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样

涌现在天空中的白亮的幻影。

当月亮怀着闲愁偶尔向地球

悄悄地洒下一颗泪珠的时候,

有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,

赶紧用自己的手心接住

这苍白的泪珠

并藏入他那远离太阳的眼睛。





烟  斗

小说txt天堂
我乃一作家之烟斗;

看我脸色如卡弗林①

或阿比西尼亚②女人,

即知他是抽烟老手。

当他百般痛苦之时,

我就冒烟,如小茅屋

为了快回家的农夫,

那里正在准备饭食。

我拥抱抚慰他的心,

一张袅袅的蓝色网

升自我冒火的嘴上,

我摇动着药香阵阵,

让他的心醉意陶陶,

解除他的精神疲劳。

    郭宏安译

 ①卡弗林人为东南非洲的黑种人。

 ②今埃塞俄比亚。

选自《恶之花》,漓江出版社(1992)

c o m



音   乐

小%说^t*xt…天。堂!
音乐每每像大海一样使我入迷!

向着我那闪着微光的星辰,

在一片云雾下,或在茫无边际的天空里,

我扬帆起航;

我挺起胸膛,仿佛鼓起的船帆

拥抱清风,

我越过眼前一座又一座因夜的帷幔

而显得朦胧的波峰;

我感到受难的航船的所有痛苦

都在我的内心深处颤动;

劲风,暴风骤雨与航船的抽搐

在浩瀚的深渊中

摇撼着我。——时而又风平浪静,

宛如反映出我的绝望的无边的明镜!

w w wxiao shu otx t



墓 地

小*说**t*xt**天*堂
假如有位善良的基督徒怀着仁慈心肠,

趁一个沉闷而昏暗的夜间,

把你被人赞美的遗体埋葬

在某个古老的废墟后面,

当贞洁的群星纷纷闭上

昏昏欲睡的双眼、

蜘蛛就要结网、

蝰蛇就要产卵;

从你被黄土封住的头颅上,

你就会终年听见群狼

与女巫因饥肠辘辘

而悲哀地大声疾呼

听见老色鬼在淫笑,听见卑劣的骗子

在策划阴谋诡计。

Www。xiaoshUotxt。cOm



快 乐 的 死 者

大学生@小‘说〃网
在爬满蜗牛的沃土上,

我要亲自挖一个深坑,

容我悠闲地舒展老骨头,

且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨

我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔;

与其向世人乞讨眼泪活着,

我宁可邀请乌鸦

吮干每一处肮脏的躯壳。

蛆虫啊!无耳无眼的黑色伴侣,

瞧!自由快乐的死者走向你们,

享乐的哲学家,腐败的子孙,

无需愧疚地穿行我的残骸,

并告诉我,死者中,这具

已亡的无魂老朽是否仍有痛苦!

。;



破  钟

小!说!txt!天。堂
寒冬之夜,守着火焰微颤青烟袅袅的炉火,

听那钟声辛酸中带着温存,

随着破雾飞来的祷钟韵歌唱,

遥远的记忆徐徐升起于我的心灵。

那声音嘹亮的祷钟是幸福的,

尽管它已苍老,却依然昂扬激越,

滴沥着虔诚的呼喊,

象一个守营的老兵。

而我的灵魂却已破碎,披着频频的烦恼,

几度想把它的歌声送入寒空,

可它的声音是那样弱不经风,

妨佛是一个被遗忘的伤兵,

在血泊中尸堆下浓重的喘息,

几经挣扎,却寸步难行地死去。

:?



忧   郁

小。说。t!xt…天堂
当天空象盖子般沉重而低垂,

压在久已厌倦的呻吟的心上,

当它把整个地平线全部包围,

泻下比夜更惨的黑暗的昼光;

当大地变成一座潮湿的牢房,

在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,

用怯懦的翅膀不断拍打牢房,

又向霉烂的天花板一头撞去;

当雨水洒下绵绵无尽的细丝,

仿佛一座牢狱的铁栅栏,

当一群悄无声息的讨厌的蟢子

来到我们的头脑的深处结网,

这时,那些大钟突然暴跳如雷,

向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,

如同那些无家可归的游魂野鬼,

那样顽固执拗,开始放声哀号。

——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送,

在我的灵魂里缓缓前进;“希望”

失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”

把黑旗插在我低垂的脑壳上

w w wxiao shu otx t



感 应 的 恐 怖

(小/说/t/xt|天|堂)
青灰色的异样的天空

像你的命运一样焦虑,

浪子啊,请问究竟是什么样的思绪

从空中降临到你空虚的灵魂?

——我虽然对黑暗与变幻不定的事物

贪得无厌地追求,

但我决不会像被逐出

拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。

啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空,

我的骄傲从你的心中反映出来;

你这茫无边际而满面愁容的云彩

宛如柩车一般装着我的梦,

你的微光就是引得我的心

怡然自得的地狱的反映

 



子 夜 的 反 思

(小/说/t/xt|天|堂)
钟声打破了子夜的沉默,

带有嘲弄意味地促使

我们反躬自问:这逝去的日子

究竟给我们带来什么收获?

——今天这倒霉的日子真令人忧虑:

又是十三号,又是星期五,

我们虽然记得清清楚楚,

却依然像异端分之那样打发过去。

我们竟亵渎耶稣,亵渎

最无可争辩的神祗!

仿佛某个畸形的克罗伊斯

餐桌旁的食客,

为了取悦于野蛮的人,

为了向魔鬼们神气十足的奴仆

献媚,我们竟侮辱

我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们;

我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,

我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手;

我们竟向极度的愚昧、向公牛

脑袋般的愚蠢致敬;

我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物

并表示无限崇拜,

我们竟为腐败

所发出的微光祝福。

最后,为了把眩晕

淹没在狂热中,我们竟至于

仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋

没落的事物所引起的兴奋

为荣的神父

未渴而饮,未饥而食!……

——快把灯吹灭吧,别再迟疑,

让我们躲入黑暗深处!

.xiAoshUotxt。cOm



盲  人

。小%说^t*xt…天。堂
凝视他们吧,我的灵魂;他们真是其貌不扬!

宛若木偶一般;略微有些滑稽;

像梦游者那样又可怕,又奇异;

他们那神秘的眼球不知在看什么地方。

他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛

正向远处眺望,仿佛总是抬向青天;

你永远也不会发现他们向地面

漫不经心地低下沉重的头颅。

他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟——

无穷无尽的黑暗。啊,都市!

当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声,

醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步,

看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木,

我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?”

w w w。x iaoshu otx t。c o m



雾 与 雨

小说^t*xt…天。堂
啊,晚秋,寒冬,充满泥泞的芳春,

令人昏昏欲睡的季节!我爱你们,称赞你们

用如此朦胧的裹尸布与如此模糊的坟墓

把我的心,把我的头脑团团围住。

在这任凛冽的狂风四处游荡、

任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上,

比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在,

它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。

啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后,

对于满怀阴郁的思绪、上面

久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗

那永远令人黯然神伤的愁容更温柔,

——除非在没有月色的黑夜里一对

一对地让痛苦在冒风险的床上入睡。

WWW。xiAosHuoTXT。



吸血鬼的化身

 小_说txt天_堂 
当时,这女子像火炭上的蛇一样

扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房,

由着充满了麝香味的这番话

流自她那草煤般的嘴巴:

“我呀,我的唇湿了,我知道

在窗榻深处失去古老知觉的方式。

我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕,

我让老人发出孩子般的笑声。

面对着落在我赤裸的身体上的眼睛,

我代替了明月、朝日、碧空与繁星!

啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验,

当我搂得一个男子在我可怕的怀里呼吸困难,

或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我

由着男人把我的乳房吸干,

在我如痴如狂的床上,无能为力的天使

为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!”

当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,

当我有气无力地向她转过身去

要回她一个吻以报答她的爱,

我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋!

我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已,

等我在灿烂的阳光下再睁开眼睛,

我的身边,再也看不见

淌着热血的肉体,

只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,

并发出被冬夜

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的