恶之花_波德莱尔-第3章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于一八五五年六月一日的《两世界评论》。
.xiAoshUotxt。cOm
秋 歌
小‘说‘t。xt。天。堂
一
不久我们将沦入森冷的黑暗;
再会罢,太短促的夏天的骄阳!
我已经听见,带着惨怆的震撼,
枯木槭槭地落在庭院的阶上。
整个冬天将窜入我的身;怨毒,
恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;
像寒日在北极的冰窖里瑟缩,
我的心只是一块冰冷的红冻。
我战兢地听每条残枝的倾坠;
建筑刑台的回响也难更喑哑。
我的心灵像一座城楼的崩溃,
在撞角的沉重迫切的冲击下。
我听见,给这单调的震撼所摇,
仿佛有人在勿促地钉着棺材。
为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!
这神秘声响像是急迫的相催。
二
我爱你的修眼里的碧辉,爱人,
可是今天什么我都觉得凄凉,
无论你的闺房,你的爱和炉温
都抵不过那海上太阳的金光。
可是,还是爱我罢,温婉的心呵!
像母亲般,即使对逆子或坏人;
请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光荣的秋天的瞬息的温存。
不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!
唉!让我,把额头放在你的膝上,
一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,
细细尝着这晚秋黄色的柔光!
Www。xiaoshUotxt。cOm
秋之十四行诗
:小。。说 网
你那明如水晶的眼睛向我询问:
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
那样的单纯,我这恼怒一切的心,
不愿对你透露它的可怕地的隐衷
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
我憎恶热情,我的精神使我苦痛!
我们安然相爱吧,小爱神丘比特
暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。
我知道他那古代武库里的武器:
罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!
喷 泉
小,说,t,xt,天,堂
你的秀目已有倦意,
可怜的人!请别张开,
长久保持这种倦姿,
其中乐趣你感意外。
院中喷泉响声潺潺,
日日夜夜不肯沉默,
轻轻保持我在今晚
迷醉于爱情的快乐。
水柱朝上喷,
千朵盛开,
福柏①喜万分,
揉入五彩,
似泪雨纷纷,
洒落下来。
你的心灵也是如此,
欢乐电光燃成通红,
迅疾而勇猛地飞起,
朝向那迷人的长空。
随后化作哀愁慵倦,
气息奄奄,纷纷倾注,
沿着看不见的坡面,
一直落到我心深处。
水柱朝上喷,
千朵盛开,
福柏喜万分,
揉入五彩,
似泪雨纷纷,
洒落下来。
夜晚使你多么俊俏,
俯向你胸前去倾听
水池中永恒的牢骚
对我来说何等温馨!
美好的夜,响泉,月亮,
周围簌簌响的树林,
你们那纯洁的惆怅,
就是我爱情的明镜。
水柱朝上喷,
千朵盛开,
福柏喜万分,
揉入五彩,
似泪雨纷纷,
洒落下来。
郑克鲁译
①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作月神狄阿娜。
、
月 亮 的 忧 伤
小~说~t。xt‘天~堂
今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲,
宛如躺在一层又一层褥子上的美人
在入睡之前向自己胸脯的边缘
伸出漫不经心的手轻轻地抚摸,
仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上,
憔悴的月亮久久地沉醉于痴情,
环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样
涌现在天空中的白亮的幻影。
当月亮怀着闲愁偶尔向地球
悄悄地洒下一颗泪珠的时候,
有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,
赶紧用自己的手心接住
这苍白的泪珠
并藏入他那远离太阳的眼睛。
烟 斗
小说txt天堂
我乃一作家之烟斗;
看我脸色如卡弗林①
或阿比西尼亚②女人,
即知他是抽烟老手。
当他百般痛苦之时,
我就冒烟,如小茅屋
为了快回家的农夫,
那里正在准备饭食。
我拥抱抚慰他的心,
一张袅袅的蓝色网
升自我冒火的嘴上,
我摇动着药香阵阵,
让他的心醉意陶陶,
解除他的精神疲劳。
郭宏安译
①卡弗林人为东南非洲的黑种人。
②今埃塞俄比亚。
选自《恶之花》,漓江出版社(1992)
c o m
音 乐
小%说^t*xt…天。堂!
音乐每每像大海一样使我入迷!
向着我那闪着微光的星辰,
在一片云雾下,或在茫无边际的天空里,
我扬帆起航;
我挺起胸膛,仿佛鼓起的船帆
拥抱清风,
我越过眼前一座又一座因夜的帷幔
而显得朦胧的波峰;
我感到受难的航船的所有痛苦
都在我的内心深处颤动;
劲风,暴风骤雨与航船的抽搐
在浩瀚的深渊中
摇撼着我。——时而又风平浪静,
宛如反映出我的绝望的无边的明镜!
w w wxiao shu otx t
墓 地
小*说**t*xt**天*堂
假如有位善良的基督徒怀着仁慈心肠,
趁一个沉闷而昏暗的夜间,
把你被人赞美的遗体埋葬
在某个古老的废墟后面,
当贞洁的群星纷纷闭上
昏昏欲睡的双眼、
蜘蛛就要结网、
蝰蛇就要产卵;
从你被黄土封住的头颅上,
你就会终年听见群狼
与女巫因饥肠辘辘
而悲哀地大声疾呼
听见老色鬼在淫笑,听见卑劣的骗子
在策划阴谋诡计。
Www。xiaoshUotxt。cOm
快 乐 的 死 者
大学生@小‘说〃网
在爬满蜗牛的沃土上,
我要亲自挖一个深坑,
容我悠闲地舒展老骨头,
且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨
我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔;
与其向世人乞讨眼泪活着,
我宁可邀请乌鸦
吮干每一处肮脏的躯壳。
蛆虫啊!无耳无眼的黑色伴侣,
瞧!自由快乐的死者走向你们,
享乐的哲学家,腐败的子孙,
无需愧疚地穿行我的残骸,
并告诉我,死者中,这具
已亡的无魂老朽是否仍有痛苦!
。;
破 钟
小!说!txt!天。堂
寒冬之夜,守着火焰微颤青烟袅袅的炉火,
听那钟声辛酸中带着温存,
随着破雾飞来的祷钟韵歌唱,
遥远的记忆徐徐升起于我的心灵。
那声音嘹亮的祷钟是幸福的,
尽管它已苍老,却依然昂扬激越,
滴沥着虔诚的呼喊,
象一个守营的老兵。
而我的灵魂却已破碎,披着频频的烦恼,
几度想把它的歌声送入寒空,
可它的声音是那样弱不经风,
妨佛是一个被遗忘的伤兵,
在血泊中尸堆下浓重的喘息,
几经挣扎,却寸步难行地死去。
:?
忧 郁
小。说。t!xt…天堂
当天空象盖子般沉重而低垂,
压在久已厌倦的呻吟的心上,
当它把整个地平线全部包围,
泻下比夜更惨的黑暗的昼光;
当大地变成一座潮湿的牢房,
在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,
用怯懦的翅膀不断拍打牢房,
又向霉烂的天花板一头撞去;
当雨水洒下绵绵无尽的细丝,
仿佛一座牢狱的铁栅栏,
当一群悄无声息的讨厌的蟢子
来到我们的头脑的深处结网,
这时,那些大钟突然暴跳如雷,
向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,
如同那些无家可归的游魂野鬼,
那样顽固执拗,开始放声哀号。
——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送,
在我的灵魂里缓缓前进;“希望”
失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”
把黑旗插在我低垂的脑壳上
w w wxiao shu otx t
感 应 的 恐 怖
(小/说/t/xt|天|堂)
青灰色的异样的天空
像你的命运一样焦虑,
浪子啊,请问究竟是什么样的思绪
从空中降临到你空虚的灵魂?
——我虽然对黑暗与变幻不定的事物
贪得无厌地追求,
但我决不会像被逐出
拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。
啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空,
我的骄傲从你的心中反映出来;
你这茫无边际而满面愁容的云彩
宛如柩车一般装着我的梦,
你的微光就是引得我的心
怡然自得的地狱的反映
子 夜 的 反 思
(小/说/t/xt|天|堂)
钟声打破了子夜的沉默,
带有嘲弄意味地促使
我们反躬自问:这逝去的日子
究竟给我们带来什么收获?
——今天这倒霉的日子真令人忧虑:
又是十三号,又是星期五,
我们虽然记得清清楚楚,
却依然像异端分之那样打发过去。
我们竟亵渎耶稣,亵渎
最无可争辩的神祗!
仿佛某个畸形的克罗伊斯
餐桌旁的食客,
为了取悦于野蛮的人,
为了向魔鬼们神气十足的奴仆
献媚,我们竟侮辱
我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们;
我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,
我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手;
我们竟向极度的愚昧、向公牛
脑袋般的愚蠢致敬;
我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物
并表示无限崇拜,
我们竟为腐败
所发出的微光祝福。
最后,为了把眩晕
淹没在狂热中,我们竟至于
仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋
没落的事物所引起的兴奋
为荣的神父
未渴而饮,未饥而食!……
——快把灯吹灭吧,别再迟疑,
让我们躲入黑暗深处!
.xiAoshUotxt。cOm
盲 人
。小%说^t*xt…天。堂
凝视他们吧,我的灵魂;他们真是其貌不扬!
宛若木偶一般;略微有些滑稽;
像梦游者那样又可怕,又奇异;
他们那神秘的眼球不知在看什么地方。
他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛
正向远处眺望,仿佛总是抬向青天;
你永远也不会发现他们向地面
漫不经心地低下沉重的头颅。
他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟——
无穷无尽的黑暗。啊,都市!
当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声,
醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步,
看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木,
我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?”
w w w。x iaoshu otx t。c o m
雾 与 雨
小说^t*xt…天。堂
啊,晚秋,寒冬,充满泥泞的芳春,
令人昏昏欲睡的季节!我爱你们,称赞你们
用如此朦胧的裹尸布与如此模糊的坟墓
把我的心,把我的头脑团团围住。
在这任凛冽的狂风四处游荡、
任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上,
比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在,
它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。
啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后,
对于满怀阴郁的思绪、上面
久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗
那永远令人黯然神伤的愁容更温柔,
——除非在没有月色的黑夜里一对
一对地让痛苦在冒风险的床上入睡。
WWW。xiAosHuoTXT。
吸血鬼的化身
小_说txt天_堂
当时,这女子像火炭上的蛇一样
扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房,
由着充满了麝香味的这番话
流自她那草煤般的嘴巴:
“我呀,我的唇湿了,我知道
在窗榻深处失去古老知觉的方式。
我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕,
我让老人发出孩子般的笑声。
面对着落在我赤裸的身体上的眼睛,
我代替了明月、朝日、碧空与繁星!
啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验,
当我搂得一个男子在我可怕的怀里呼吸困难,
或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我
由着男人把我的乳房吸干,
在我如痴如狂的床上,无能为力的天使
为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!”
当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,
当我有气无力地向她转过身去
要回她一个吻以报答她的爱,
我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋!
我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已,
等我在灿烂的阳光下再睁开眼睛,
我的身边,再也看不见
淌着热血的肉体,
只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,
并发出被冬夜