先知国_纪伯伦_-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
但愿我是一根被践踏的芦苇,
它也胜过一把银弦的七弦琴——
它的主人,没有弹奏的手指,
而主人的孩子又个个失聪!
七个白天和七个夜晚过去了,其间没有谁再走近这花园。艾勒一穆斯塔法独自与自己的回忆和痛苦为伴,因为就连那些带着爱心和耐心倾听过他的话语的人们,也都离开他到别的地方去寻找生活了。
只有卡莉玛一人来过,她面色沉寂,好像蒙上了一层面纱。她手中端着杯盘,里面是慰藉孤独和饥饿的饮料和肉食。她把这些东西置于他面前之后,便离去了。
艾勒一穆斯塔法再次来与园中的那些白杨树为伴。他坐下来,凝视着大路。过了一会儿,他似乎看到路上扬起一片烟尘,向他这边移来。从烟尘中显出了那九个门生,走在前面引导他们的是卡莉玛。
艾勒一穆斯塔法走上前去,在路上迎接他们。九位门生与卡莉玛走进园门,所有人都泰然安康,好像他们只是一小时前才离去的。
他们走进来,和他~起共进节俭的餐饭。卡莉玛把面包和鱼摆在餐桌上,并将剩下的一点酒斟入杯中。她斟酒时,她对艾勒一穆斯塔法恳求道:〃请让我离开,允许我到城里再取些酒来斟满你们的酒杯,因为这里的酒已经倒尽了。〃
他望着她,眼前闪过一段旅程和一个遥远的国度。他说道:〃不必了,对此时此刻,这酒已足够了。〃
大家边吃边饮,十分满足。用膳之后,艾勒一穆斯塔法以洪亮的声音说话了,他的声音像大海一般深沉,似月光下的巨潮一般饱满。他说道:〃我的同伴们,我同路的伙伴们,我们今天必须分开了。很长时间以来,我们在艰险的海上航行,我们攀登过最陡峭的山峰,搏击过无数次狂风暴雨。我们已体味了饥饿,但我们也曾品尝了婚礼的宴席。我们常常衣不蔽体,但我们也曾穿戴过国王的华服。我们确曾长途跋涉,但现在我们要分手了。你们将一起走你们的路,我却要孤独地走自己的路。
〃虽然大海和莽原将我们分开,但在通往圣山的旅途中,我们仍将是同伴。
〃不过,在我们各自踏上隆途之前,我愿把心中的收获以及零星的体味交给你们,我愿把心田的果实送给你们。
〃在歌唱中踏上你们的征程,但让每首歌都短小精炼,因为歌声只有早逝于你们的唇上,才能长驻于人们的心中。
〃用少量的言词讲出美丽的真理,但绝不用任何丑陋的言词去表述一个丑陋的真理。告诉那些秀发在阳光下闪烁的少女,她是黎明的女儿。但若见到一位盲者,切莫说他是黑夜的一员。
〃去聆听笛手的吹奏,就像聆听四月之声;但若听到批评家和吹毛求疵者说话,你们就应如挣挣硬骨,变成聋子,并且任你们的幻想驰骋。
〃我的同伴,亲爱的人们,在你们的旅途中,你们将会遇到长着背脚者,那就把你们的翅膀蹭送他们。你们将会遇到长着兽角者,那新把桂冠送给他们。会遇到长着利爪者,那就把花瓣覆于他们的肚端;
会遇到长着蛇一般的恶舌者,那就把蜂蜜涂在他们的语言上。
〃是的,你们将会遇到所有这些人,甚或更多。你们将会遇到g
售拐杖的破者,叫卖镜子的盲者。你们将会遇到在神殿门前乞讨政 富翁。
〃把你们的敏捷赠予破者;把你们的目力赠予盲人;且把你们自已交给那些乞讨的富人;他们是最需要施舍的人,尽管他们曾有万贯家财,但今日,只有极度贫穷的手才会伸出去乞求施舍。
〃我的同伴们!朋友们!我以我们之间爱的名义告诫你们:去做沙漠中彼此纵横交错的数不清的路径吧!在那里猛狮与兔子同行,豺狼与绵羊共道。
〃记着我的这些话吧!我教给你们的其实不是给予,而是接受;不是拒绝,而是履行;不是屈从,而是唇边带着微笑去理解。
〃我教你们的不是沉默,而是不带喧嚣的一首歌。
〃我教你们的是包容全人类的大我。〃
他从席边站起,径直走人花园,走到翠柏的阴影下,此时天色已渐近黄昏。他们跟在其后不远的地方,心情沉重,默默不语。
只有卡莉玛在收拾完残羹剩饭的餐桌之后,走近他说道:〃大师,请允许我为你准备明日旅途的食物。〃
艾勒一穆斯塔法看着她,但眼睛似乎在望着另一个世界,说道:〃我的姐妹!我亲爱的人!食物在时间开始时便已备好。明日的食物,一如我们昨日和今日的食物一样,也都已备齐。
〃我去了,但如果我带去的是一条未曾说出的真理,那么这条真理将再次把我寻觅、聚敛。即使我身体的元素已散落于永恒的沉寂中,我仍将再度来到你们身边。在这无边的沉寂中,我将用从我心里再生的声音,同你们说话。
〃bog还有什么美我不曾向你们昭示,那它将再次将我的名字呼唤,是的,就是呼唤着艾勒。。。穆斯塔法。我将给你们一个征兆,你们因此知道我已返回,向你们言说你们所需要的一切。因为上帝不会允许我自己隐适于人类,也不会让我自己的言语隐埋于人类心灵的深渊。
〃我将超越死亡,继续生存,并将在你们的耳畔歌唱。
甚至当这汹涌的大海波涛
将我再次送回更广阔的海底!
我将以无形的身躯坐于你们的甲板之上,
我将以无形的灵魂和你们一道去田野,
我将来到你们的火炉边做一名隐形客人,
死亡所能改变的只是遮盖着我们脸庞的面具,
伐木者依然是伐木者,
耕者依然是耕者,
向着风儿歌唱的人也将向着运转的星球歌唱。〃
他的门徒们石头般静默着,他们的心儿忧伤,只因他说出了〃我将离去〃。但他们之中既没有一个人伸出手挽留他,也没有任何人追随他的步履。
艾勒一穆斯塔法走出他母亲的花园,他的脚步轻捷而无声,只一会儿功夫,他就像狂风中的一片树叶,飘赔而去了。他们遥遥望去,仿佛看到一缕暗淡的白光升上渺渺无际。
九位门生都择路而去了,只有卡莉玛那女子独自位立于渐暗的暮色里。她看着光明与暮色怎样融为一体。她以艾勒一穆斯塔法的话告慰着自己的孤独与寥寂:〃我去了,但如果我带去的是一条未曾说出的真理,那么这条真理将再次把我寻觅、聚敛。我将再次回到你们身边。〃
黄昏时分。
他已抵达山谷。步履带着他踏入云雾。他仁立于岩石和青松翠柏之间,隐没于万物之外。他开口说道:
〃啊,云雾,我的姐妹!你是白色的气息,
尚未被形式所拘泥。
我回到了你的身边,这白色无声的气息,
是一句尚未被说出的话语。
〃啊,云雾,我带翼的姐妹!我们此刻同在,
我们将在一起,直到再生之日,
黎明时分,你将化作花园的露珠,
而我则是一位妇人怀中的婴儿,
那时,我们将一同回忆我们的过去。
〃啊,云雾,我的姐妹!我回来了,一颗聆听心底之声的心,
正如你的心;
一个悸动而漫无目的的欲望,正如你的欲望;
一个尚未被聚集的思想,正如你的思想。
〃啊,云雾,我的姐妹!我母亲所生的第一个孩子!
我的双手仍然握着你叮嘱我撒播的种子,
我的双唇还封绒着你想让我吟唱的歌,
我没有给你带回果实,也没有带来歌的回声,
因为我的双手已盲,我的双唇闭结。
〃啊,云雾,我的姐妹!我深爱着这个世界,世界也如此深爱着我,
因为我全部的微笑都挂于她的唇上,而她的所有泪水都积于我的眼中。
但在我与她之间仍有一道沉寂的鸿沟。
她不想跨过,我也不能逾越。
啊,云雾,我的姐妹!我不死的云雾姐妹!
我为孩子们唱过古老的歌,
他们曾面带惊奇倾听过。
可明天他们或许会忘却这支歌,
我不知道风儿会把这歌又带向何方,
这古老的歌虽并不专属于我,却曾进人我的心田,
亦曾在我的唇间驻留过瞬间。
〃啊,云雾,我的姐妹!
尽管这一切都已逝去,我的心却依然平静。
能为已诞生的人们祝歌,对我已经足够,
纵然那歌实非归我所有,可它唱出的是我心底的渴望。〃啊,云雾!我的姐妹!我的云雾姐妹!我已与你会一。此后我不再是一个自我,围墙已经倒塌,锁链已经砸碎,我已飞向你,作为云雾!我们将同游大海,直到复生之日到来。那时晨底把你化作露珠洒向花园,而让我变作婴儿置于一个妇人的怀中。〃
xiAoshuotxT。cOM
The Garden Of The Prophet (1)
×小×说×t××xt×天×堂
the garden of the prophet (1)
almustafa; the chosen and the beloved; who was a noon unto his own day; returned to the isle of his birth in the month of tichreen; which is the month of remembrance。
and as his ship approached the harbour; he stood upon its prow; and his mariners were about him。 and there was a homeing in his heart。
and he spoke; and the sea was in his voice; and he said: 〃behold; the isle of our birth。 even here the earth heaved us; a song and a riddle; a song unto the sky; a riddle unto the earth; and what is there between earth and sky that shall carry the song and solve the riddle save our own passion?
〃the sea yields us once more to these shores。 we are but another wave of her waves。 she sends us forth to sound her speech; but how shall we do so unless we break the symmetry of our heart on rock and sand?
〃for this is the law of mariners and the sea: if you would freedom; you must needs turn to mist。 the formless is for ever seeking form; even as the countless nebulae would bee suns and moons; and we who have sought much and return now to this isle; rigid moulds; we must bee mist once more and learn of the beginning。 and what is there that shall live and rise unto the heights except it be broken unto passion and freedom?
〃for ever shall we be in quest of the shores; that we may sing and be heard。 but what of the wave that breaks where no ear shall hear? it is the unheard in us that nurses our deeper sorrow。 yet it is also the unheard which carves our soul to form and fashion our destiny。〃
then one of his mariners came forth and said: 〃master; you have captained our longing for this harbour; and behold; we have e。 yet you speak of sorrow; and of hearts that shall be broken。〃
and he answered him and said: 〃did i not speak of freedom; and of the mist which is our greater freedom? yet it is in pain i make pilgrimage to the isle where i was born; even like unto a ghost of one slain e to kneel before those who have slain him。〃
and another mariner spoke and said: 〃behold; the multitudes on the sea…wall。 in their silence they have foretold even the day and the hour of your ing; and they have gathered from their fields and vineyards in their loving need; to await you。〃
and almustafa looked afar upon the multitudes; and his heart was mindful of their yearning; and he was silent。
then a cry came from the people; and it was a cry of remembrance and of entreaty。
and he looked upon his mariners and said: 〃and what have i brought them? a hunter was i; in a distant land。 with aim and might i have spent the golden arrows they gave me; but i have brought down no game。 i followed not the arrows。 mayhap they are spreading now in the sun with the pinions of wounded eagles that would not fall to the earth。 and mayhap the arrow…heads have fallen into the hands of those who had need of them for bread and wine。
〃i know not where they have spent their flight; but this i