飞鸟集·新月集_泰戈尔-第5章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
185
i am the autumn cloud; empty of rain; see my fullness in the field of ripened rice。
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
186
they hated and killed and men praised them。 but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
187
toes are the fingers that have forsaken their past。
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
188
darkness travels towards light; but blindness towards death。
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
189
the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
190
sit still; my heart; do not raise your dust。 let the world find its way to you。
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
191
the bow whispers to the arrow before it speeds forth—“your freedom is mine。”
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
w w w。x iaoshu otx t。c o mt:xt。小‘‘说〃。天 堂
飞鸟集 7
192
woman; in your laughter you have the music of the fountain of life。
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
193
a mind all logic is like a knife all blade。 it makes the hand bleed that uses it。
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
194
god loves man's lamp…lights better than his own great stars。
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
195
the world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty。
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
196
“my heart is like the golden casket of thy kiss;” said the sunset cloud to the sun。
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
197
by touching you may kill; by keeping away you may possess。
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
198
the cricket's chirp and the patter of rain e to me through the dark; like the rustle of dreams from my past youth。
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。
199
“i have lost my dewdrop;” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars。
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
200
the burning log bursts in flame and cries; “this is my flower; my death。”
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
201
the wasp thinks that the honey…hive of the neighboring bees is too small。 his neighbors ask him to build one still smaller。
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
202
“i cannot keep your waves;” says the bank to the river。
“let me keep your footprints in my heart。”
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
203
the day; with the noise of this little earth; drowns the silence of all worlds。
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
204
the song feels the infinite in the air; the picture in the earth; the poem in the air and the earth;
for its words have meaning that walks and music that soars。
歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中、在地上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
205
when the sun goes down to the west; the east of his morning stands before him in silence。
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
206
let me not put myself wrongly to my world and set it against me。
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
207
praise shames me; for i secretly beg for it。
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
208
let my doing nothing when i have nothing to do bee untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent。
当我没有什么事做时,便让我不做什么事、不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
209
maiden; your simplicity; like the blueness of the lake; reveals your depth of truth。
少女呀,你的淳朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
210
the best does not e alone。 it es with the pany of the all。
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
211
god's right hand is gentle; but terrible is his left hand。
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
212
my evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know。
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
213
night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn。
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
214
our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life。
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
215
god waits to win back his own flowers as gifts from man's hands。
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
216
my sad thoughts tease me asking me their own names。
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
217
the service of the fruit is precious; the service of the flower is sweet; but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。
果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。
218
my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere。
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
219
men are cruel; but man is kind。
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
220
make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine。
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
221
the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses。
狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
222
the world does not leak because death is not a crack。
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
223
life has bee richer by the love that has been lost。
生命因为付出了的爱情而更为富足。
224
my friend; your great heart shone with the sunrise of the east like the snowy summit of a lonely hill in the dawn。
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
225
the fountain of death makes the still water of life play。
死之流泉,使生的止水跳跃。
226
those who have everything but thee; my god; laugh at those who have nothing but thyself。
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
227
the movement of life has its rest in its own music。
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
228
kicks only raise dust and not crops from the earth。
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
229
our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature。
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。
230
let him only see the thorns who has eyes to see the rose。
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
231
set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky。
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
232
the same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness; under another name。
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
233
in heart's perspective the distance looms large。
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
234
the moon has her light all over the sky; her dark spots to herself。
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
235
do not say; “it is morning;” and dismiss it with a name of yesterday。 see it for the first time as a newborn child that has no name。
不要说“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当做还没有名字的新生孩子吧。
236
smoke boasts to the sky; and ashes to the earth; that they are brothers to the fire。
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
237
the raindrop whispered to the jasmine; “keep me in your heart for ever。” the jasmine sighed; “alas;” and dropped to the ground。
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
wwW、t?xt_小_说天堂
飞鸟集 8
238
timid thoughts; do not be afraid of me; i am a poet。
怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
239
the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp—the grey twilight of sound。
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的灰暗的暮色。
240
rockets; your insult to the stars follows yourself back to the earth。
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
241
thou hast led me through my crowded tr