果茶小说网 > 名著电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第3章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第3章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  084

  in death the many bees one; in life the one bees many。 religion will be one when god is dead。

  在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。

  神死了的时候,宗教便将合而为一。

  085

  the artist is the lover of nature; therefore he is her slave and her master。

  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

  086

  “how far are you from me; o fruit?”

  “i am hidden in your heart; o flower。”

  “你离我有多远呢,果实呀?”

  “我藏在你心里呢,花呀。”

  087

  this longing is for the one who is felt in the dark; but not seen in the day。

  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在大白天里却看不见的人。

  088

  “you are the big drop of dew under the lotus leaf; i am the smaller one on its upper side;” said the dew drop to the lake。

  露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

  089

  the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。

  刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

  090

  in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears as manifold。

  在黑暗中,“一”视若一体;在光亮中,“一”便视若众多。

  091

  the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。

  大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

  092

  the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars。

  绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

  093

  power said to the world; “your are mine。” the world kept it prisoner on her throne。 love said to the world; “i am thine。” the world gave it the freedom of her house。

  权势对世界说道:“你是我的。”

  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

  爱情对世界说道:“我是你的。”

  世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。

  094

  the mist is like the earth's desire。 it hides the sun for whom she cries。

  浓雾仿佛是大地的愿望。

  它藏起了太阳,而大阳原是她所呼求的。

  095

  be still; my heart; these great trees are prayers。

  安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

  096

  the noise of the moment scoffs at the music of the eternal。

  瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

  097

  i think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten; and i feel the freedom of passing; away。

  我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

  098

  the sadness of my soul is her bride's veil。 it waits to be lifted in the night。

  我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

  这面纱等候着在夜间卸去。

  099

  death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious。

  死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

  100

  the cloud stood humbly in a corner of the sky。 the morning crowned it with splendor。

  白云谦逊地站在天之一隅。

  晨光给它戴上了霞彩。
wwW。=txt。小_说_天堂



飞鸟集 4


  101

  the dust receives insult and in return offers her flowers。

  尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

  102

  do not linger to gather flowers to keep them; but walk on; for flowers will keep themselves blooming all your way。

  只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

  103

  roots are the branches down in the earth。 branches are roots in the air。

  根是地下的枝。

  枝是空中的根。

  104

  the music of the far…away summer flutters around the autumn seeking its former nest。

  远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

  105

  do not insult your friend by lending him merits from your own pocket。

  不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

  106

  the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree。

  无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

  107

  the echo mocks her origin to prove she is the original。

  回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。

  108

  god is ashamed when the prosperous boasts of his special favor。

  当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

  109

  i cast my own shadow upon my path; because i have a lamp that has not been lighted。

  我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

  110

  man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence。

  人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

  111

  that which ends in exhaustion is death; but the perfect ending is in the endless。

  终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

  112

  the sun has his simple robe of light。 the clouds are decked with gorgeousness。

  太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

  113

  the hills are like shouts of children who raise their arms; trying to catch stars。

  山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

  114

  the road is lonely in its crowd for it is not loved。

  道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

  115

  the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall; and clouds that pass by。

  权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

  116

  the earth hums to me today in the sun; like a woman at her spinning; some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。

  今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

  117

  the grass…blade is worthy of the great world where it grows。

  绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

  118

  dream is a wife who must talk。 sleep is a husband who silently suffers。

  梦是一个一定要谈话的妻子,

  睡眠是一个默默地忍受的丈夫。

  119

  the night kisses the fading day whispering to his ear; “i am death; your mother。 i am to give you fresh birth。”

  夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

  120

  i feel thy beauty; dark night; like that of the loved woman when she has put out the lamp。

  黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

  121

  i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。

  我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

  122

  dear friend; i feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when i listen to these waves。

  亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

  123

  the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air。

  鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

  124

  “in the moon thou sendest thy love letters to me;” said the night to the sun。

  “i leave my answers in tears upon the grass。”

  夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

  “我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”

  125

  the great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world。

  伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

  126

  not hammer…strokes; but dance of the water sings the pebbles into perfection。

  不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

  127

  bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。 the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

  蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

  浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

  128

  to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。

  如果你不等待着要说出完全的真理,那么把真话说出来是很容易的。

  129

  asks the possible to the impossible; “where is your dwelling…place?”

  “in the dreams of the impotent;” es the answer。

  “可能”问“不可能”道:

  “你住在什么地方呢?”

  它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

  130

  if you shut your door to all errors truth will be shut out。

  如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

  131

  i hear some rustle of things behind my sadness of heart—i cannot see them。

  我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。

  132

  leisure in its activity is work。 the stillness of the sea stirs in waves。

  闲暇在动作时便是工作。

  静止的海水荡动时便成波涛。

  133

  the leaf bees flower when it loves。 the flower bees fruit when it worships。

  绿叶恋爱时便成了花。

  花崇拜时便成了果实。
wwW、t,xt,小,说,天,堂



飞鸟集 5


  134

  the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful。

  埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要求什么报酬。

  135

  this rainy evening the wind is restless。 i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things。

  阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

  我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。

  136

  storm of midnight; like a giant child awakened in the untimely dark; has begun to play and sh

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的