果茶小说网 > 恐怖电子书 > 悬崖山庄奇案 >

第16章

悬崖山庄奇案-第16章

小说: 悬崖山庄奇案 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        别把这些关于遗嘱的一本正经的话放在心上(我也只是偶然提一下),
      我不会出事的。我将从印度和澳大利亚这些地方给你发电报。要有信心,
      一切都会顺利进行的,明白吗?

        晚安,上帝保佑你!

                               迈克尔

    波洛把信重新折好。
    “瞧,黑斯廷斯,我得看这些信——证实一下,这我告诉过你的。”
    “但你也可以通过其它途径来证实呀。”
    “不,我的朋友,无法办到。只有采用现在这种方法。你瞧,我们有了很宝贵的证
据了。”
    “哪方面的?”
    “我们现在知道了这么一个事实,即迈克尔书面立下了对尼克小姐很有利的遗嘱。
随便什么人只要看了这些信,便都可以了解这一点。而这样不当心保存的信是谁都能看
到的。”
    “埃伦?”
    “埃伦当然看过,我可以这样断言。我们出去的时候,不妨做个小实验来证实这一
点。”
    “遗嘱找不到。”
    “唔,这很怪。但它也可能被扔到书架顶上或者塞进一个瓷花瓶里去了。我们必须
想办法叫小姐回忆起来,不过无论如何,这儿再找不出什么了。”
    我们下楼时,埃伦正在掸灰尘,我们从她身边经过时,波洛愉快地向她道了早安,
他走到前门时,又回过头来说:
    “我想你可能知道巴克利小姐同那个飞行员迈克尔·塞顿订了婚吧?”
    她睁大了眼睛。
    “什么?就是报上天天出现的那个飞行员吗?”
    “是的。”
    “啊,我没听说过,会有这样的事!跟尼克小姐订婚!”
    当我们走出房子时,我对波洛说:
    “她这可是真正地觉得十分意外,不像是装出来的呀。”
    “是的,是像真的。”
    “可能就是真的嘛。”我提出我的观点。
    “那些信就真的一直放了好几个月没有动过?不,我的朋友。”
    “很好,”我暗自思忖,“不过我不是赫尔克里·波洛,我也并不去干涉与已无关
的事。”
    但我什么也没说出口。
    “这个埃伦——她是个谜,”波洛说,“我不喜欢这个谜!这儿有些东西我还弄不
懂。”
    
  











第十四章 遗嘱失踪之谜



    我们又回到休养所。
    见到我们,尼克显得相当惊讶。
    “是啊,小姐,”波洛这样回答她那询问的目光,“我就像‘盒子里的杰克’(译
注:英国的一种玩具。只要将盒盖打开,一个名叫“杰克”的木偶小丑就会从盒子里伸
出头来)又在你面前跳出来啦。首先我要告诉你,我们给你把那些文件和信都整理好了,
现在每样东西都有自己的位置了。”
    “是该理一理了,”尼克忍不住笑了起来,“波洛先生,你大概对什么都是一丝不
苟的吧?”
    “我的朋友黑斯廷斯就在这儿,你问他好了。”
    姑娘向我转过脸来,我就对她讲了些波洛无伤大雅的怪癖:烤面包非得切成长方形
枕头面包不可;鸡蛋如果不是一个个同样大小,他吃着就很不受用;他认定打高尔夫球
只是胡闹,输赢全凭运气,要不是那些球座儿还有点特色,早就应当淘汰了。我又给她
讲了一个著名的案件,那案件的破获完全归功于波洛有摆弄壁炉架上的装饰品的习惯。
    波洛含笑而听。我讲完后他说:
    “他像是在讲故事,不过说的倒全是真话。其实还不止这些呢,小姐。他认为我还
有一种叫他头疼的爱好,却不肯告诉你。那便是我一有机会就苦口婆心地劝黑斯廷斯别
梳小分头,而应当把头发从天灵盖正中分开。小姐你看,这种把头发从旁边分开的式样
多不对称,简直不三不四,怪七怪八!”
    “这么说来你对我也一定看不顺眼啰,波洛先生?”尼克说,“我的头发也是从旁
边分开的。不过我想你对弗雷迪想必十分称道,因为她的头发是从中间分开的。”
    “哦,我现在才明白,昨天晚上他对赖斯太太大献殷勤原来是这个道理!”我报复
地说。
    “行了行了,”波洛说,“我到这儿来是为了一件严肃的事情,小姐,你那份遗嘱
我找不到。”
    “哦,”她皱起眉头,“这难道很严重?我还没死,再写一个不就得了?人还活着
的时候,遗嘱好像并不怎么重要。”
    “说得对,不过我还是对这份遗嘱感兴趣——我有我的想法。小姐,想一想吧,设
法回忆起你把它放在什么地方了。你最后一次是在哪里看见它的?”
    “我好像并没有把它放在一个特别的地方,”尼克说,“我从来没有这种习惯。可
能我把它塞进哪个抽屉里了。”
    “你有没有把它放进壁龛里?”
    “什么里?”
    “壁龛。你的埃伦说不知在客厅还是书房里有一个壁龛,也就是暗橱之类的东西吧。”
    “胡说,”尼克道,“我从来没有听说过有这种东西在我家里。是埃伦说的吗?”
    “对。她年轻时好像曾经在这所房子里当过女仆。当时有人把这个壁龛指给她看过。”
    “我倒才第一次听说。我祖父总知道这个暗橱,可他并没有对我提起过。而我相信
如果真有这么个东西的话,他是会告诉我的。波洛先生,你能肯定埃伦不是在无中生有
信口开河?”
    “不,小姐,我肯定不了。我觉得你那位埃伦在某些方面有点古怪。”
    “哦?我倒并不觉得这点。威廉是个白痴,他们的儿子阴险残忍,不过埃伦很好,
是个可敬的人。”
    “昨天晚上你并不反对她出去看焰火,小姐?”
    “当然不反对。他们总是先出去看了焰火以后才回来收拾餐具的。”
    “可是她昨晚没出去看。”
    “哦,她出去的。”
    “你怎么知道的,小姐?”
    “啊——啊,其实我并不知道。我叫她出去看焰火,她向我道了谢,所以我想她出
去了。”
    “正相反,她待在屋里。”
    “可是——多怪!”
    “你觉得怪?”
    “是的,我可以肯定她以前不是这样的。她有没有说她为什么不出去?”
    “我想她并没有说出真正的原因。”
    尼克疑问地看看他:“这很重要吗?”
    波洛摊开双手。
    “这是个我无法回答的问题,小姐。很有意思,不过暂且不去管它吧。”
    “那个什么壁龛,”尼克一边说一边还在想,“真叫我纳闷——叫人无法相信。她
指给你看了没有?”
    “她说想不起它的位置了。”
    “我决不相信有那么个东西!”
    “但听她的口气,好像是有的。”
    “她开始相信自己的幻觉了,可怜的人。”
    “不,她讲得相当详细。她还说悬崖山庄是一幢不吉祥的房子。”
    尼克打了一个寒噤。
    “这倒可能被她说对了,”她慢吞吞地说,“有时我自己也这么想。在那幢房子里,
人总有一种很不愉快的神秘感觉”
    她眼睛慢慢睁大了,黑色的瞳人里露出了呆滞的神情,仿佛认准了自己劫数已定,
在劫难逃。波洛看了赶紧把话题拉了回来。
    “我们离题太远了,小姐。还是谈遗嘱吧。玛格黛勒·巴克利小姐的有效遗嘱。”
    “这句话我写在遗嘱里的,”尼克有点得意,“而且我说要付清我的葬礼费用和遗
产转户税。这种说法是我从一本什么书里看来的。”
    “你没有用正式的遗嘱纸?”
    “没有。时间不够了。我当时正要离家住到休养所去准备动手术。况且克罗夫特先
生说用正式的遗嘱纸写遗嘱很危险,不如写个简单的遗嘱,不那么正规却照样有效。”
    “克罗夫特先生?他当时在场吗?”
    “在。就是他问我有没有立过遗嘱。我自己从来没有想到过这个。他说如果我万一
遇到了意外却没有”
    “没有事先立好遗嘱,”我说。
    “对,那么我的一切都可能充公,这太可惜了。”
    “他的提醒正是时候啊,这位不同寻常的克罗夫特先生!”
    “是啊,”尼克热情地说,“等我写完,他把埃伦和她丈夫叫进来做见证人,他们
虽然不知道遗嘱的内容,但在上头签了名,证明这份遗嘱是我写的。后来——啊,啊,
你们看我现在多糊涂!”
    我们困惑地望着她。
    “我成了地道的糊涂虫,竟会叫你们到悬崖山庄去到处搜寻。遗嘱在查尔斯那里,
是的,我的表哥查尔斯·维斯!”
    “哦,这就对了。”
    “克罗夫特先生说,律师是最理想的遗嘱保管人。”
    “太对了,这位头脑健全的克罗夫特先生。”
    “男人有时是挺管用的,”尼克说,“律师或者银行家。当时我觉得他说得很有道
理,就把遗嘱装进信封封了起来,给查尔斯寄去了。”
    她往后一仰靠在枕头上,轻轻叹了口气。
    “我怎么会傻成这个样子,真是抱歉。不过总算想出来了,遗嘱的确在我表哥那里。
如果你们想看,他当然会交给你们的。”
    “不,除非你亲笔写张条子给他。”
    “这是多此一举。”
    “不,小姐,谨慎是一种美德。”
    “我看不出有什么必要。”她从床头一个小书架上取了一张纸。“我该写什么呢?
‘请让小狗看看肉骨头’?”
    “什么?”
    波洛脸上那副怪相叫我暗暗好笑。
    后来波洛口授了几句话,尼克一一写在纸上。
    “谢谢,小姐。”他说着从她手中取过了条子。
    “无缘无故给你添了这么多麻烦可真叫我过意不去。但我真的忘了,一个人有时会
在一瞬间把事情忘得干干净净。”
    “不过要是你有个讲究秩序的头脑,就什么也不会忘记了。”
    “我应该受这种责备,”尼克说,“是个教训。”
    “很好。再见了,小姐。”他环顾了一下这个房间,“你的花儿开得很美呀。”
    “是吗?康乃馨是弗雷迪送的,玫瑰花是乔治送的,百合花是吉姆·拉扎勒斯送的,
再看这个——”
    她把身边一个大篮子上的花纸揭开,露出一篮温室里种出来的葡萄。
    波洛一见,脸色都变了。他急忙走上两步。
    “你没吃过吧?”
    “还没有。”
    “千万别吃!你什么也不能尝,小姐。凡是外边送进来的食物,你闻都不能闻。我
的意思你懂吗?”
    “哦!”
    她凝视着他,脸上的红晕渐渐消退了。
    “我懂了。你认为,认为谋杀还没有完。你认为他们还在千方百计地干!”她细声
细气地说。
    波洛拿起她的手。
    “别老是想这件事了。你在这里是安全的。不过记住,外面送来的东西千万不能吃!”
    离开这个房间时我回头看了一眼,尼克无力地倚在枕头上,脸色又苍白又不安。
    波洛看看表。
    “啊,我们的时间刚刚好,还来得及在查尔斯·维斯离开办公室去吃午饭之前见到
他。”
    一到维斯的律师事务所,我们马上就被让进维斯的办公室。
    这位年轻的律师站起来迎接我们,依旧像平时一样不动声色。
    “早上好,波洛先生,我能为你效劳吗?”
    波洛没说废话,直截了当地拿出了尼克写的纸条。他接过去看了一遍,然后抬起眼
睛,用一种莫测高深的眼光望着我们。
    “对不起,我真的不明白”
    “巴克利小姐写得太潦草吗?”
    “在这封信里,”他用指甲弹着那张纸,“她要我把去年二月份她立的遗嘱——这
份遗嘱保存在我这里——交给你。”
    “不错,先生。”
    “但是我亲爱的先生,并没有什么遗嘱交给我保存过!”
    “怎么——”
    “就我所知我的表妹没有立过遗嘱,我也根本没有替她起草过一份遗嘱!”
    “她的遗嘱是她亲笔写的,写在一张笔记簿的纸头上,并且把它寄给你了。”
    律师摇摇头。
    “那么我所能奉告的就是我从来没有收到过这么一份遗嘱。”
    “真的,维斯先生?”
    “没有收到过,波洛先生。”
    冷场了一分钟,然后波洛站了起来。
    “那么,没有什么可说的了,维斯先生,一定出了岔子。”
    “肯定的。”说着他也站了起来。
    “再见,维斯先生。”
    “再见,波洛先生。”
    重新走到街上之后,我对波洛说:
    “是这样!”
    “正是。”
    “他在撒谎吗——你想?”
    “很难说。他有一张看不透的脸,那位维斯先生,而且还有一颗摸不透的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的